Japan News 9/6/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Joint effort needed to reinforce medical services to fight pandemic.
元となった読売の社説の日本語が”(コロナ仮設病床)医療界あげて整備に取り組め”となっている。意味が,大幅にズレている。上記の英文を日本の受験英語的な手法で日本語にすると,「世界的疫病の流行と戦うためも医療サービスを強化するために,統合された努力が必要である」となる。私であれば,直に
Makeshift beds for Covid 19 patients: Provide them with the full capacity of medical community
とする。上記では,them を省ける表現が望ましいが,私の英語力では無理なので断念しました。"医療界あげて"は,全力でと解釈し,the full capacity of medical community としました。
もう一つ社説
Raise public awareness of refugee's hardship even after Tokyo Games.
は,元となった読売の社説の日本語は,”(難民選手団)困難な境遇への理解を深めたい”となっている。味が,大幅にズレている。上記の英文を日本の受験英語的な手法で日本語にすると,「東京5輪の後,難民の苦難への大衆の理解を引きあげよ」となる。私であれば,直に
Delegation refuged after Tokyo Games : More public interest for athletes confronted with enormous difficulties
とする。上記では,難民選手団を,”5輪後に難民となった代表”と解釈し,Delegation refuged after Tokyo Games としました。大衆の理解は, public intrest,難民の苦難は,confronted with enormous difficulties と分析的にしました。
ログインしてコメントを確認・投稿する