Japan News 8/31/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)この英文
Japan-British exercises illustrate determination to maintain order
は,まさに,高校生の英作文。ここでは,illustrateは,不適。わたくしであれば,demonstrateを使う。元となった読売の社説の日本語は,”(日英共同訓練)空母が秩序維持の決意を表明した”となっている。私であれば,より強烈に,下記のようにします。
Japan--British joint exercise ; Presence of Carrier demonstrates the strong will to maintain order
ここでは,”空母が”を,空母の存在,空母の参加と解釈しました.
もう一つ社説
Finding more land for solar power facilities key to nation's energy goal.
も,何かきこちない。内容にも,読売とあろうものが。Objection!といいたいが,ここでは長くなるので,英語に対するコメントのみとする。元となった読売の社説の日本語は,(太陽光発電)新たな適地をどう見つけるか?”となっている。私であれば,直に,下記のようにします。
Solar energy ; How can beneficial places be added ?
こでは,”新たな”を,追加,適地を,経済的に有利な土地と解釈しました。なお,倒置したほうがいいかもしれませんが,これには,まったく自信がありませんので,英語が得意な方の意見をお願いします。
ログインしてコメントを確認・投稿する