Japan News 8/24/2021 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
China eroding Hon Kong's status as international financial center
英語的にあまり問題となるようなところはない。日本の学校の英文解釈流に日本語に直すと「国際金融センタとしての香港の地位を蝕んでいる中国」。元となった読売の社説の日本語は,”(香港の変容)国際金融都市の土台が崩れる”となっている。珍しく,英語版のほうが直な表現となっている。私であれば,下記のようにする・
Corroded Hon Kong: Slipping down from an international financial center
もう一つ社説
Use precise information to improve communication regarding disasters
元となった読売の社説の日本語は,”(防災情報)きめ細かい発信で信頼性向上を”となっている。なんか,印象が違う。私であれば,直に,下記のようにする。
Disaster intelligence : Deliver more refined intelligences for authenticity
ここで,intelligenceとしたのは,行政の保安機関による分析結果というニュアンスを出すためです。どうも,”信頼性”の解釈に自信がありませんが,ここでは,”皆が信用し従ってくれること”と解釈して, authenticity としました。
ログインしてコメントを確認・投稿する