本日のJapan Newsで”物言い”を付けたくなった部分です。Japan News 8/13/2021 の第6面(社説の部分)
Lead fight against global warming amid rising threat of extreme weather
元となった読売の社説の日本語は,”(温暖化報告書)"異常気象の脅威が増大している”となっている。意味が違う。わたくしであれば,直に,下記のようにする
global warming report :worsen threat of extreme weather
なお,記者は,”〜の戦いの先鋒となれ”といいたのであろう。その場合は,普通,Lead the fight.
もう一つの社説も”ン?”とならざるを得ない。
Properly manage Pacific bluefin tuna catches to facilitate stock recovery
元となった読売の社説の日本語は,”(黒マグロ漁)"資源の回復を着実に進めたい”となっている。まず,魚を捕るという日本語に引っ張られて,catchを使ってある。さらに,回復も,この場合,数を元に戻すということだから,restoreを使いたい。以上により,私であれば,下記のようにする
Pacific bluefin tuna fishing :restore fish stocks steadily
ログインしてコメントを確認・投稿する