本日のJapan Newsで”物言い”を付けたくなった部分です。Japan News 8/12/2021 の第6面(社説の部分)
Draw up a road map for electrified vehicles to navigate foreign markets.
英語としては,特に問題ないが,元となった読売の社説の日本語は,”(車の電動化目標)"主要国の規制に戦略的対応を”となっている。何か,意味が違う。わたくしであれば,下記のようにする
Electrified Vehicle Plan : reinforce strategic approach to foreign market regulations
なお,元EV開発担当者から一言。Electrification Vehicle とElectric Vehicleは,意味が違う。前者は,”モーターが付加されるクルマ(ハイブリッド車を含む)”という意味で,後者は,バッテリのみで駆動する電気自動車の意味である。日本では,両者が混同されている。新聞記者は,技術リテラシ=0だから,仕方がないといば仕方がない。
もう一つの社説も”ン?”とならざるを得ない。
Promote comprehensive work style reform for national civil servants.
元となった読売の社説の日本語は,”(国家公務員離れ)"総合的見地で働き方改革せよ”となっている。総合的見地は,非常に日本語的表現で英語にしにくい。総合的見地が具体的に何をさすか不明なので,ここでは,all-around view とした。以上により,わたくしであれば,下記のようにする
Evasion of government officials :improve working conditions in all-around view
ログインしてコメントを確認・投稿する