■東京都、大規模クラスター発生を警戒 イベント自粛延長
(朝日新聞デジタル - 03月23日 17:27)
https://news.mixi.jp/view_news.pl?media_id=168&from=diary&id=6019235
英語力がさほどない私が,lockdownとshutdownの相違にこだわるのは,理由があります。
最近の例を紹介します。CBSの有名なTCドラマに,マークハーモンが主演するNCISシリーズがあります。現在,これにはまっています。吹き替えだけでは,つまらないので,DVDを購入し,英語セリフを英文字幕で確認しています。
season 8 episode 9 の 5分30秒から,
lock down the crime scene process and canvass. shut down Vance's conference.
私訳:犯罪現場を保存し,地どり捜査を行え!。バンスの会議をやめさせろ!
私が,lock down に対し,”封鎖線が張られ,自動小銃を装備した軍隊やSWATなどの警察の特殊部隊が24時間で警備にあたり,許可なく出入りする者は,容赦なく射殺する”というイメージをもつのは,このためです。
ですから,安易にlock down という言葉は,使ってほしくないです。
なお,lock downとshutdownの違いについては,下記のビデオを参照ください。
https://www.youtube.com/watch?v=Q53Wb3MKD68
9分あたりから,lock downとshutdownの違いの説明があります。
なお,これを私をよく知らない日本人に話すと,”英英辞典をくれ”だの,”英字新聞をよまないのか”など,低レベルの反応が返ってきて,イヤになります。
こっちは,ドラマや映画で苦労し,かつ,nativeに確認して,ニュアンスの相違をつかんだというのに,あきれます。
ログインしてコメントを確認・投稿する