Japan News 1/12/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Overcome sectionalism to protect children's right to safety, education
の元となった読売の社説の日本語が"(子供家庭庁)縦割り克服する体制を整えよ”となっています。意味が完全にずれている私であれば,直に
Children & Family Agency ; Organize a cooperative system that can avoid sectionalism
とします。
もう一つ社説
Expand registration system to support wider range of museum
の元となった読売の社説の日本語は,”(博物館登録制度)多様な活動評価する仕組みに”となっている。日本語の意味もあいまい。また,例によって,コンテクストを無視し,仕組み→system と機械的に置き換えている。私であれば,直に
Expand museum registry: Be better prepared to deal with diversified heritages.
とします。ここでは,活動を〔受け継がれる文化・歴史的〕遺産と解釈し, heritagesとしました。
ログインしてコメントを確認・投稿する