Japan News 1/9/2022の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Promote concrete measures to strengthen the Japan-U.S. alliance
は,変な英語。特に,Promote concrete measuresの部分。元となった読売の社説の日本語が"(日米2+2)同盟強化の具体策を進めよ”となっています。例によって,コンテクストを無視し,具体策→concrete measure,強化→strengthenと機械的に置き換えている。私であれば,コンテクストに従い
2-plus-2 talk: Implement enhancement of the U.S.-Japan alliance
とします。
もう一つ社説
Planned fare systems should enable railways to enhance safety accessibility
は,奇妙な英語。日本の学校教育の英文解釈のような日本語にすると「計画された料金システムは,安全性とアクセス性を強化できるようにしたほうがよい」となります。元となった読売の社説の日本語は,”(鉄道新料金制度)安全で便利な駅を増やしたい”となっている。私であれば,命令形を使い,
New rail road rate system : Increase safer and more accessible stations.
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する