Japan News 2/01/2023の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Change of president: Toyota tackles transition of auto industry with younger chief.
の元となった読売の社説の日本語は,”(トヨタ社長交代)自動車の変革期に挑む若返り”となっている。私であれば,限界に挑戦というニュアンスをだすために
Change of Toyota's president: Replacement with younger one to push the envelope in revolutionary times of auto industry
とします。
もう一つ社説
Lower house Budget committee: utilize debate to deepen public's understanding of key polices.
の元となった読売の社説の日本語は,”(衆議院予算委員会)重要政策の理解深める議論に”となっている。揚げ足取りしかしない日本の国会にこんなことを要求しても無理。ここは,英語のブログなのでここまでにする。debatetというと,pro sideとcon sideに分かれた論戦を意味するので日本の国会の状況には,似つかわしくない。私であれば,よりspecificに,
Budget committee of the Lower house : Discuss key policies to improve the public's understanding.
とします。
なお,ワシントンポスト紙の社説のタイトルは,
On violent policing, we say 'never again' but we get 'once again'
となっています。相変わらず,綺麗ごとばかり言っている。しかし,米国の犯罪者は,銃などの凶器を保持している。手荒になるのも,やむを得ない面がある。
また,bloombergが
It's still worth funding a better COVID vaccine.
という記事を書いている。まだ,ワクチンを打たせる気満々。
ログインしてコメントを確認・投稿する