Japan News 4/01/2022 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
National security strategy: Create deterrence thあt won't allow forcible attempt to change the status quo
は,またまた,辞書にある訳語を並べた英語。元となった読売の社説の日本語が"(国家安保戦略)現状変更許さぬ良く抑止力を築け”となっています。典型的な,煽り社説。新聞社が営利企業だから売れる記事をかくのはわかるが,もう少しなんとかならんか。私であれば,直に
National security strategy: Reinforce military deterrent to prevent to change the status quo by force
とします。
もう一つ社説
Adulthood at 18: Prevent young consumers from falling into troubling situations.
はひさびさにまともな英語。元となった読売の社説の日本語は,”(18歳成人)消費者トラブルを防ぎたい”となっている。私であれば,直に
Coming of age at 18 years old : Prevent them from being preyed by dishonest businessmen
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する