Japan News 3/03/2022 の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Defend Japanese manufactures' supply chains from cyber-attacks
は,意味はなんとなくわかるが,変な英語。話題がわからないだけでなく,fromではなくagainstだといいたくなる。元となった読売の社説の日本語が"(トヨタ工場停止)供給網のサイバー対策強めよ”となっています。「伝説のハッカーを追い詰めた下村氏にあこがれて,端末の前で操作していることが,3度のメシよりも好きだった人間を,日本的な繁文縟礼の書類書きで潰したくせに,何をいまさら」といいたくなりますが,ここでは,自重。私であれば,直に
Shutdown TOYOTA's all works : Strengthen countermeasures against cyberterrorism to maintain supply chains.
とします。
もう一つ社説
Heed IPCC warning on threat to ecosystems posed by climate change.
は,主張があいまいね変な英語。「だからどうした」といいたくなる。元となった読売の社説の日本語は,”(温暖化報告書)生態系への影響食い止めたい”となっている。私であれば,直に
Report on Climate Change :Stop adverse impact on biogeocenosis
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する