(p.93) Aus einer alten deutschen Naturgeschichte (1792)
Vielleicht hat das ganze Tierreich kein regelmäßigeres Geschöpf aufzuweisen als das Pferd. Aber noch mehr als seine schöne Gestalt veranlassten die vorzüglichen Eigenschaften und die mannigfaltige Brauchbarkeit den Menschen, das Pferd schon in frühesten Zeiten mit einer Sorgfalt, Liebe und Achtung zu behandeln, wie kaum ein anderes Tier. Nicht unbelohnt lässt das Pferd eine so ausgezeichnete Aufnahme. Mutig trägt es seinen Herrn in das Getümmel der Schlachten. Stolz tummelt es sich mit ihm im Turnier, verfolgt auf der Jagt die gewünschte Beute, pflügt die Felder, bringt uns und unsere Habseligkeiten von einem Orte zum anderen, verleugnet sein natürliches Feuer und seinen Mut, um sich ganz nach dem Willen seines Herrn zu bequemen. Es lernt seinen Kopf so halten, Jeden Fuß so setzen, seinen Schritt so einrichten, wie der Mensch will, merkt auf den leisesten Wink, den unmerklichen Druck mit den Knien, und wenn sein Herr unvernünftig genug ist, strengt sich das Pferd so an, dass es ein Opfer seiner Treue und seines Gehorsams wird.
Lobgesang auf das Pferd
馬の賛歌
Aus einer alten deutschen Naturgeschichte (1792)
古いドイツ自然史より(1792年)
Vielleicht hat das ganze Tierreich kein regelmaessigeres Geschoepf aufzuweisen als das Pferd.
おそらく動物界には馬ほど秩序を誇りとした動物はほかにいないだろう。
Aber noch mehr als seine schoene Gestalt veranlassten die vorzueglichen Eigenschaften und die mannigfaltige Brauchbarkeit den Menschen, das Pferd schon in fruehesten Zeiten mit einer Sorgfalt, Liebe und Achtung zu behandeln, wie kaum ein anderes Tier.
しかしそれ以上に彼らの美しい姿は主な特長であり、そしてずっと昔から愛情と敬意を慎重に扱い人々にとって様々な場面で役に立ってきた。
Nicht unbelohnt laesst das Pferd eine so ausgezeichnete Aufnahme.
報われなくても馬は受け入れる寛大さがあり、
Mutig traegt es seinen Herrn in das Getuemmel der Schlachten.
勇ましく主を乱戦へ連れて行く。
Stolz tummelt es sich mit ihm im turnier, verfolgt auf der Jagt die gewuenschte Beute, pfluegt die Felder, bringt uns und unsere Habseligkeiten von einem Orte zum anderen, verleugnet sein natuerliches Feuer und seinen Mut, um sich ganz nach dem Willen seines Herrn zu bequemen.
誇りに思いながら馬上試合では主と一緒にはしゃぎ回り、猟では望まれた獲物を追い、田畑を耕したり、私たちや私たちの大して価値のない全財産をある場所から他へ運んだり、主の意向に従うために生来の激しさと気分など自分を捨てる。
Es lernt seinen Kopf so halten, Jeden Fuss so setzen, seinen Schritt so einrichten, wie der Mensch will, merkt auf den leisesten Wink, den unmerklichen Druck mit den Knien, und wenn sein Herr unvernuenftig genug ist, strength sich das Pferd so an, dass es ein Opfer seiner Treue und seines Gehorsams wird.
それぞれの足でしっかりと立ち、並足を合わせ、人々の思い通りに何でも覚え、少し膝を押した微かな合図にも気付く。そして主が分別のない者のときは、自分の忠誠心と従順さが犠牲になるのではと、馬はとても緊張する。