ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ギリシア語原典で聖書を読むコミュのヨハネの手紙1 1:5

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
 こんばんは。もしお邪魔でなければ、1章の最後、10節までは続けたいのですが。よろしいでしょうか。

Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἥν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽αὐτοῦ

そしてそれは彼の側からの報告です それを私たちは聞きました

ἀναγγέλλομεν ὐμῖν,

あなた方に報告します

ὄτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.

神は光であり、そしてその中に闇は少しもないということを


 ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία。変な語順です。「αὕτη ἔστιν ἡ ἀγγελία」なら「それは報告です」でシンプルなのに。
 αὐτος ὁ ἄνθρωπος「まさしくその人」のように冠詞を伴った名詞に添えて強調する強意代名詞でしょうか?「まさしくその報告です」と訳した方がいいのでしょうか。

 ἥν。最初、εἰμίの未完了過去のἦνと見間違えました。関係代名詞、女性単数の対格です。

 αὐτῶ。下書きのイオータを省略しています。αὐτοςの単数与格。中性も同じ形ですが、ここでは前にあるὁ θεὸςをうけていると思います。

 報告をもたらした「彼」が単数形ですから父なる神なのか、イエスなのか。あるいは両者含めての「彼」なのか。

 何となく、旧約の預言者たちの「主は言われる」という言葉を連想しました。でも、彼らが主に畏れを多分に抱いているのに対し、ここでは喜びや、伝えたくて仕方がないというポジティブな気持ちを感じます。

コメント(4)

>「αὕτη ἔστιν ἡ ἀγγελία」なら「それは報告です」でシンプルなのに。

おそらく逆の「報告はこれです」と最初に言い切った形の方がシンプルなのかなぁと。
「ἡ  ἀγγελία  ἔστιν  αὕτη」の方がヨハネさんの頭に最初に浮かんでいたのかも。
でも、関係代名詞で間に補足説明を足してゆくと、ズラズラ長くなって「これです」というのがどこに掛かるのか分かりにくくなると思ったのかも。
なので「ἔστιν  αὕτη」だけ前に持ってきたのかなと。

なので前半は
「我々が彼から聞き、あなた方に伝える報告は、これです」
と言ってるような感じがします。


(>>1)をろくに調べずに書いたけど、僕は間違っているみたい。

「καὶ  αὕτη  ἐστὶν  ἡ  〜」という形はたくさんできますね(1ヨハ 2:25、3:11、3:23、5:3、5:4、5:9、5:14)。
1:5の「Καὶ   ἔστιν  αὕτη  ἡ  〜」語順の方が特殊なんだな。


αὕτη ἡ ἀγγελίαですが、「この約束は」と考えれば特に不思議ではないと思います。
つまり、αὕτη ἡ ἀγγελία……ὄτι〜〜〜で、「この約束とは〜〜〜ということです」と訳せば良いと思います。
因みに、

> αὐτος ὁ ἄνθρωπος「まさしくその人」のように冠詞を伴った名詞に添えて強調する強意代名詞でしょうか?「まさしくその報告です」と訳した方がいいのでしょうか。

と書かれていますが、強意代名詞と指示代名詞の違いには気をつけてくださいませ!
シノブさん。コメントありがとうございます。

αὕτη ἡ ἀγγελία ἔστιν ὄτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.

この報告とは神が光であり、そしてその中に闇は少しもないということです


 教えてくださったようにすると、主文のメッセージがはっきりしました。

 「私たちが聞いて、あなた方に報告する」は挿入句のような感じなのですね。


 強意代名詞(冠詞が内)と指示代名詞(冠詞が外)の違いは、おっしゃる通り大事ですよね。ありがとうございました。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ギリシア語原典で聖書を読む 更新情報

ギリシア語原典で聖書を読むのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。