ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ギリシア語原典で聖書を読むコミュのパウロの手紙の検討

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント(7)

やはり、読むなら王道を
コリント人への手紙
9:1 Οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος οὐχὶ Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ

岩波翻訳委員会訳1995
460901私は白由ではないのか。私は使徒ではないのか。私は私たちの主イエスを見たのではないのか。 私の働き〔の成果〕は、主にあるあなたがたではないのか。

共同訳1987
9:1 わたしは自由な者ではないか。使徒ではないか。わたしたちの主イエスを見たではないか。あなたがたは、主のためにわたしが働いて得た成果ではないか。
##
否定小辞Οὐκの構文

ἑώρακα (ヘオラカ)
ὁράωの一人称単数、完了形

1目で見る
2心で見る
パウロがキリストを「見た」というのはいずれにも解釈されそうです。
「働かざる者食うべからず」
第2テサロニケ
https://www.blueletterbible.org/kjv/2th/3/1/t_conc_1119010   
3:10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω

3:10 また、あなたがたの所にいた時に、「働こうとしない者は、食べることもしてはならない」と命じておいた。
####

この箇所にはテサロニケについての知識が必要です。
wiki テッサロニキ
「テッサロニキは紀元前315年カッサンドロスによって創建され、以来2,300年の歴史がある都市で、ローマ時代には重要な大都市であった。
マケドニア王国が紀元前168年に倒れると、テッサロニキは共和政ローマの自由都市 (en) とな」った。
つまり、ローマ帝国の直轄であり、自由民は市民である。
つまり、市民にはパンとサーカスは国より与えられた。
wiki パンとサーカス
「食糧に関しては、穀物の無償配給が行われていたうえ、大土地所有者や政治家が、大衆の支持を獲得するためにしばしば食糧の配布を行っていた。皇帝の中にも、処刑した富裕市民の没収財産を手続きを以て広く分配したネロ帝や、実際に金貨をばら撒いたカリグラ帝の例がある。
食糧に困らなくなったローマ市民は、次に娯楽を求めた。
パンとサーカスは社会的堕落の象徴として後世しばしば話題にされ、ローマ帝国の没落の一因とされることもある。また、「パンとサーカス」に没頭して働くことを放棄した者(これらの多くは土地を所有しない無産階級で proletari(プロレタリー) と呼ばれた、
panem et circenses
何が言いたいかというと、語学だけでは訳せない
文法は次回
>>[2]
その前に、第二テサロニケは偽書簡というのが、最近の有力説です。
この労働価値観もそうで、パウロは第一コリント9章にあるように、弱い、貧しいものたちのために働ているとあり、相手に求めてません。
それには終末がすぐ訪れるからという思想もあるようです。
しかし、終末は遅延しいる訳です。
https://www.blueletterbible.org/net/1co/7/1/t_conc_1069021
1コリント
7:21 δοῦλος ἐκλήθης μή σοι μελέτω

ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι
「たとえあなたが自由人になることができるとしても、あなたはむしろ[神の召しそのものは大切に]しなさい」(岩波訳聖書、「パウロ」青野、岩波新書、73ページ)
口語訳
7:21 召されたとき奴隷であっても、それを気にしないがよい。
しかし、もし自由の身になりうるなら、むしろ自由になりなさい。

新共同訳
7:21 召されたときに奴隷であった人も、そのことを気にしてはいけません。

自由の身になることができるとしても、むしろそのままでいなさい。 
##
私は口語訳のように読んでしまいますが?
しかし、パウロは「自由になれ」と言っている感じはないですね。

【1コリ7:24 口語訳】
兄弟たちよ。各自は、その召されたままの状態で、神のみまえにいるべきである。

熱狂的にハイになっている状態だったら、
「奴隷の身分なんてさっさとやめてしまうべきだ」
という理想を語ればいいのですが、すぐに自由になれそうもないと、
「いや、むしろその奴隷の身分を利用して生きていけばいい。」
と教えたくもなるのかも。


正社員化の誘いを受けた派遣社員の77%が「断った」と回答 - 理由は?
https://news.mynavi.jp/article/20210820-1951339/

上記の記事のような現象かなと。
「派遣の人が奴隷労働だ」と言いたいわけではないです。逆です。
「正社員にならないか」と誘われても、実は正社員の条件が良くなくて、ただ負担が重くなるのが予想できていると正社員になることを断ることも…現実にある。

奴隷の身分を利用して生きてゆけばいい…。
それは長い目で見れば奴隷制度を肯定してしまっていて、あまりにも残念な教えになっている。

でも、ここは残念だな、と思いながら読むのも重要なのかも。
祝、降誕祭!
新年明けましておめでとうございます。

>奴隷の身分を利用して生きてゆけばいい…。
原典引用してもパウロは書いてなく、口述筆記で確定は難しい。
今ある確定文を読んでも解釈違うわけですから、パウロの声を書いた当時の書紀を考えると?ですね。
1コリント
7:21 δοῦλος ἐκλήθης μή σοι μελέτω
ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι

https://www.blueletterbible.org/lexicon/g5530/net/mgnt/0-1/
χρῆσαι
χράομαι
chraomai キャローマイ
1. 適切に融資を受けること。 借りる。
2. 自分の使用のために服用する。 使用する

この翻訳は訳す人の立場で変わると思います。
1を取れば、奴隷という状態を受容しなさい。
2を取れば、自分のために奴隷の状態を使いなさい
も可能ですが、自分のために自由の機会を利用しなさいも可能なわけです。

イエス(奴隷どころか僕ともいわない、友達)や母マリア(ルカ1)は)は1は言ってないわけで、パウロがイエスの思想、信に従ったか否かということになります。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ギリシア語原典で聖書を読む 更新情報

ギリシア語原典で聖書を読むのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。