mixiユーザー(id:6007866)

2011年09月26日20:46

21 view

『 イルマーレ 』ハリウッド版。

 国映画『 イルマーレ 』のハリウッド版リメイクを観た。チョン・ジヒョンが演じたウンジュ役をサンドラ・ブロック、イ・ジョンジェが演じたソンヒョン役をキアヌ・リーブスが演じ、大ヒット映画『 スピード 』以来の彼らの共演が話題になった作品である。キアヌ・リーブスは『 マトリックス 』のネオ役を頂点に役者としては下降の一途だが、サンドラ・ブロックは先年『 しあわせのかくれ場所 』で大いに見直した女優である。彼女がチョン・ジヒョンの役を演じるなら、と多少期待して観たのだが、これは見事に裏切られた。リメイクは誠に恐いものだ。

 韓国版『 イルマーレ 』をご存じない方のために若干あらすじを明かせば、海辺の一軒家(イルマーレ)から街に転居する女性が、郵便物の転送を依頼する手紙を郵便受けに残したところ、どうしたわけか3年前の同じ家に住む男性に届いてしまうというラブ・ファンタジーである。ハリウッド版は、海辺の一軒家を湖畔の一軒家に変更し、ヒロインの職業を声優から女医に変更した他、「 大筋の流れはほぼ踏襲している 」のだが、なんと「 些細に見えるが最も肝心な設定 」を3ヶ所も変えてしまった。文化的に理解し難い箇所でもないのに、なぜ、そこを変更する必要があったのかは謎だ。韓国版『 イルマーレ 』で感動したファンが観たら、椅子から落っこちそうな、なんとも酷い改変である。映像的には、確かにハリウッド版はクオリティが高く、同じ空間を共有しながらも、二人を隔てる時の壁という障害の存在をうまく表現している。しかし・・・・、それっきりである。変に凝った脚本のおかげで、クライマックスの感動は正に「 寸止め 」だ。それじゃ感動できないよ。韓国版で感動された方は、決してハリウッド版を観ないことをお薦めする。ちなみに、韓国版が100点とすれば、ハリウッド版はオマケして55点といったところだ。赤点落第確実である。私はハリウッド版は早々に忘れることにした。



 「 韓国版を観たことはあるが、ハリウッド版は観るつもりはない 」とお考えの方には、重大な改変箇所を下に明かしておくのでお読みいただきたい。これがどれほど酷い変更かご理解いただけるだろう。






















1.ハリウッド版には、ヒロインが郵便物の転送を次の入居者に依頼する動機がない。韓国版ではアメリカ留学した恋人からの手紙をヒロインが待っているので、何度も海辺の一軒家の郵便受けを確認に出かける必然性がある。

2.韓国版では二人は過去に会ったことがないのだが、ハリウッド版はヒロインの誕生パーティーで会ったことがあり、文通の中でその事実が判明する。見ず知らずの男女が「 時空を超えた文通 」によって心を通わせる韓国版の切なさ、儚さをこの設定は完全に捨てている。

3.ハリウッド版では、文通相手の男性が交通事故死する理由がヒロインと無縁のものになっている。これが最も酷い改変である。韓国版で男性の死に責任を感じるヒロインの悲嘆とは比較にならず、クライマックスでの大転換が全く生きて来ない。




※マイミクの「ブタネコ」さんは2018年8月に急逝されました。謹んでご冥福をお祈りします。彼のブログ『ブタネコのトラウマ』はご友人のご厚意によって、ネット上に保存され、現在も訪問することが可能です。ただし、膨大な数の画像はすべてリンク切れしています。https://web.archive.org/web/20160823091938/http://buta-neko.net:80/
2 4

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する

<2011年09月>
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

最近の日記

もっと見る