ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

OSHOの黄金の華の秘密を読むコミュの第22章-5 独りあることは究極のものだ 質問2-2

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  グッド(上向き矢印)グッド(上向き矢印) 目次に戻る http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=59525055&comm_id=4419288
  新幹線 次のトピック http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=71383963&comm_id=4419288
  遊園地 前のトピック http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=69898065&comm_id=4419288


It has just now happened in India. Jayaprakash Narayan led a great upheaval, helped the country to change its government, and the people who came into power, Morarji Desai and others, came into power because of Jayaprakash Narayan. But once they came into power they started getting out of the hands of Jayaprakash Narayan. They started reducing him. They became afraid: "This man is dangerous, and this man has influence over the masses. Again he can prove a great problem. The man has to be reduced, utterly reduced."

ちょうど今インドでそれが起こった。
ジャヤプラカッシュ・ナラヤンは、大きな動乱を先導し、
政権が交代するのを助けた。
そして権力を持つようになったモラジ・デサイ達は、
ジャヤプラカッシュ・ナラヤンのおかげだったにも関わらず、
一旦権力を握るとジャヤプラカッシュ・ナラヤンの支配から抜け出し始めた。

彼らは、ナラヤンの力を削ぎ始めた。
彼らは、彼を恐れるようになった。
「この男は危険だ。
 この男は大衆に影響力がある。
 彼は、また自分が偉大であることを示すことができる。
 この男の力を削ぐ必要がある。
 完全に削ぐ必要がある」
と。


This happened also when the British government was thrown out of this country. Mahatma Gandhi was the man who did that. Once the power came to Indian hands, they started neglecting Mahatma Gandhi. His last words were, "Nobody listens to me. I am the most useless person." And the people who were in power were in power because of him, but nobody listened to him. There is every suspicion that the people he had put into power were involved in his murder, directly or indirectly. Maybe they were not involved directly, but indirectly: they were fully aware that he was going to be murdered but they didn't take any precautions.
This is indirect support.

この国から英国政府を追い出したときにも、同じことが起こった。
それをやり遂げたのは、マハトマ・ガンジーだった。
だが一旦インド人が権力を手にすると、彼らはマハトマ・ガンジーを無視し始めた。
彼の最後の言葉は、こうた。
「誰も私に耳を傾けない。
 私は、一番不要な人間だ」

権力についた人間たちは、彼のおかげでそれができたのに、
彼の言うことに耳を傾けなかった。
彼が権力の座につけた人々が、彼を殺す可能性は排除できなかった。
それは、直接的な殺人かもしれないし、間接的な殺人かもしれない。
ありそうなのは、彼らは直接的に殺人に加担するのではなく、
間接的に加担するだろうということだ。
彼らは、彼が殺されることになるのを十分に承知していたが、
それを彼に警告することはしなかった。

これが間接的なやり方だ。

コメント(8)

Morarji Desai was in power. He was informed that some conspiracy was on, but he didn't take any notice of it -- as if deep down they all wanted to get rid of the Mahatma, because now he was a continuous difficulty. He had the old idea; in the same way he continued, he had his old expertise. He had always been against the government; he was still against the government. Now the government was his but he went on saying things, criticizing. The government had been feeling very embarrassed; they all felt relieved. Although they wept, cried, and they said, "A great misfortune has happened," but deep down they all felt relieved.

権力を握っていたのはモラジ・デサイだった。
彼は、陰謀が開始されたことを知らされたが、
そのことに関心を払わなかった。
まるで彼ら全員が、心の奥でハマトマ・ガンジーを
失脚させたいと思っていたかのようだった。

何故なら、今ではガンジーは引き続き難しい状況にいたからだ。
ガンジーは、古い考えを持っていた。
彼は以前と同じやり方を続けていた。
彼は、自分のそのやり方に精通していた。
彼は、いつも政府に反対していた。
彼は、まだ政府に反対し続けていた。
今では、政府は彼のものだったが、
彼は、異論を唱え批判し続けていた。
政府は、とても困っていた。

このため、彼らは安堵した。
彼らは、嘆き、悲しみ、
「大変な不幸が起こってしまった」と言ったが、
心の奥では、彼ら全員が安堵していた。


The same is the situation with Jayaprakash Narayan: now he is feeling utterly left behind, nobody cares. In fact, the people who are in power will be praying that if he dies soon, it will be good. And he is very ill -- half the week he is on dialysis. He cannot work, his body is getting weaker every day. And they must be feeling very happy that soon he will be gone, so there will be nobody who is more powerful than they are.

ジャヤプラカッシュ・ナラヤンについても同じだった。
今や彼は、完全に取り残され、誰も彼のことを気にしなくなっていた。
実際のところ、権力についた人の全員が、
彼が早く死ぬように祈っていた。
そうしたらうまくいくのにと、彼らは思っていた。

そして彼はとても重い病気で、
一週間の半分は人工透析を受けていた。
彼は働くことができず、日毎に体が弱っていた。

そのため彼らは、彼がすぐに死んで
彼らより権力のあるものはいなくなると思い、
とても機嫌がよかったにちがいない。
I would like to tell Jayaprakash...
I love the man. He is a good man, so good that it was not his destiny to be in politics. He is a non-politician. He is a poet, a dreamer, a utopian, a good man -- as all dreamers are good men.

ジャヤプラカッシュに、言っておきたいことがある。
私はこの男が好きだ。
彼は善良な男だ。
とても善良なので、彼が政治の道に進んだことは、
彼が望んだことではなかった。

彼は、詩人であり、夢を追う人であり、理想主義者であり、
善良な男だった。
夢を追う人が皆善良であるように、彼も善良だった。


... I would like to tell him: Apologize to the country before you die.
Tell the country that in your name a gang of powerhungry politicians has cheated you and the country both, that you have been deceived and the country has been deceived. Tell the country that the revolution has failed! But don't only tell the country that the revolution has failed, remember to tell this too: that all revolutions will go on failing in the same way, because their very foundation is wrong. Revolution cannot be imposed from above. Who will impose it? The people who impose it will be part of the past; they will continue the past. Tell the people that there is no future for political revolutions. Only one kind of revolution is possible, and that is spiritual revolution. Each individual has to change in his being, and if we can change millions of people then the society will change. There is no other way, there is no shortcut.

私は彼にこう言いたかった。
あなたが死ぬ前に、この国に謝りなさいと。
権力欲に染まった政治家たちが、あなたの名前で、
あなたと国民の両方をだましてきたのだと、国民に伝えなさい。
私は騙されてきたし、国民も騙されてきたのだと伝えなさい。

革命は失敗したのだと、国民に伝えなさい。
だが、革命が失敗したことだけでなく、このことも忘れずに伝えなさい。

全ての革命は、その根本が間違っているために、
同じように失敗し続けるということを伝えなさい。
革命は、上から強いることはできないのだ。

誰がそれを強いると思うかね?
革命を強いようとする人々は、過去の一部だ。
彼らは、過去にしてきたことを続けようとする。
政治的な革命には、将来がないことを人々に伝えなさい。

一つだけ実現可能な革命がある。
それが魂の革命だ。
どの個人が自分の在り様を変える必要がある。
そして、もし我々が何百万もの人々を変えることができたら、
そのときには社会が変わるだろう。
それ以外に方法はない。
手っ取り早い方法はない。
And this too has to be understood: It is an inherent characteristic of any developing system that heroes emerge and are heroes only in the context which stimulated their creation. As these heroes overcome and change such contexts, the heroes themselves become the context to be changed.

そして、このことも理解しておく必要がある。

発展段階の社会システムにおいては、
英雄がでてくるのだが、
その英雄は、彼らを生み出すことになった時代背景の中だけでしか、
通用しない。
そのことは、発展段階の社会システムでは宿命的なことだ。

それらの英雄は、困難を乗り越えそのような状況を変えてしまうと、
今度は、その英雄自身が変更すべき対象の時代背景になってしまう。


A certain hero is born in a certain situation. For example, Mahatma Gandhi was born because of the British Empire. He was meaningful only in the context of the British Empire. Once the British Empire died Mahatma Gandhi was meaningless. The context was not there; from where can you get the meaning? So once the context is changed, then the hero himself becomes a useless burden.

特定の英雄は、特定の時代背景の中で生まれる。
例えば、マハトマ・ガンジーという英雄は、
大英帝国が原因で生まれた。
彼は、大英帝国という時代背景の中でしか意味を持たない。
大英帝国が死んでしまうと、マハトマ・ガンジーは意義を失った。
もう状況は変わってしまったいるのに、どんな意義が見出せるだろうか?
状況が変わったら、英雄自身が使い道のない重荷になる。


Lenin became a burden to those who came into power, Gandhi became a burden to those who came into power. Jayaprakash has become a burden right now to those who are in power -- and this is the history, the whole history. But there is a fundamental law working: It is an inherent characteristic of any developing system that heroes emerge and are heroes only in the context which stimulated their creation.

レーニンは、権力についた人々にとって重荷になった。
ガンジーは、権力についた人々にとって重荷になった。
ジャヤプラカッシュは、今現在権力についた人々にとって重荷だ。
そしてこれが歴史的事実だ。全歴史を通しての事実だ。

だが、そこには普遍的なある法則が働いている。
英雄が現れるが、彼らを生み出した時代背景の中でしか、
彼らは英雄ではありえない。
これは、発展途上の社会システムに付きものの宿命だ。


Political leaders are temporary leaders. They exist in a certain context; when the context is gone they are gone.
That is where Buddhas are different: their context is eternity. Their context is not a part of time. This is where Jesus, Zarathustra, Lao Tzu, remain eternally meaningful: because they are not part of time their message is eternal. Their message exists in the context of human misery, human ignorance. Unless the whole existence becomes enlightened, Buddha will not become irrelevant.
That's why I say political leaders come and go, they are on the stage just for a few moments. Only spiritual beings remain, abide.

政治指導者というものは、一時的なものだ。
彼らは特定の時代背景では存在できるが、
その時代背景がなくなったら、彼らもいなくなってしまう。

ブッダたちは違うところにいる。
彼らの背景は、永遠に続く。
彼らの背景は、時間の一部ではない。

イエスやツァラトストラや老子は、そこにいる。
彼らは、永遠に意味深い。
何故なら、彼らは時間の一部ではないので、
彼らのメッセージは永遠に通用するからだ。

彼らのメッセージは、人間の惨めさや無知といった背景故に存在している。
全ての存在が光明を得ない限り、ブッダの存在意義が薄れることはない。
だから私は、政治指導者は来ては去り、
脚光を浴びるのはほんの一瞬だと言うのだ。
霊的な人々だけが、継続して留まる。
Buddha is still meaningful and will remain meaningful, forever and forever, because enlightenment will always be a need. Politicians don't make the real history of humanity; they only create noise. The real history is something else that runs like an undercurrent. The real history has not yet been written, because we become too engrossed in the temporal things.
We become too obsessed with the newspaper which is only relevant today and tomorrow will be meaningless.
If you have eyes to see, see the point: become interested in the eternal.

仏陀は未だに意義深いし、いつまでも永遠に意義深いままだろう。
何故なら光明は、いつになっても必要とされるからだ。

政治家は、本当の歴史を残さない。
彼らは、単に騒音をまき散らしだけだ。
本当の歴史は、伏流水のように流れるものであり、騒音とは違うものだ。
本当の歴史は、今まで書き遺されたことがない。
何故なら私たちは、一時的な物事に心を奪われ過ぎているからだ。

私たちは、今日だけ正しいが明日には意味がなくなるような新聞に、
心を奪われ過ぎるようになってしまった。
もし、見ることができる目があるなら、要点を見なさい。
永遠なるものに興味を持ちなさい。


Old, ancient societies were not interested in the day-to-day too much. Their interest was deeper. They were not brought up on the newspaper, radio and television. They recited the Koran, they meditated on the Gita, they chanted the Vedas, they contemplated the statues of Buddha and Mahavir. These are eternal phenomena.

大昔の古代社会の人々は、日々の出来事にあまり関心がなかった。
彼らの関心は、より深い物事にあった。
彼らは、新聞やラジオやテレビによって育ったわけではなかった。
彼らは、コーランを朗誦し、ギータに瞑想し、ヴェーダを詠った。
彼らは、仏陀やマハヴィーラの銅像に瞑想した。
これらは、永遠の物事だ。


That's why I say the events that happen every day are almost meaningless, because the moment they happen, immediately they disappear because their context changes. Political revolutions have been happening and disappearing; they are bubbles, soap bubbles. Maybe for a moment they look very beautiful, but they are not eternal diamonds.

だから私は、毎日の出来事はほとんど無意味だと言うのだ。
何故なら、それが起こった瞬間に、その時代背景が変わってしまうので、
消えてしまうからだ。
政治的革命は、起こり続けるがすぐ消えていく。
それらは泡のようなものだ。
石鹸の泡だ。
それらは、ちょっとの間、とてもきれいに見えるが、
永遠のダイヤモンドではない。


The eternal diamond is the inner revolution. But the inner revolution is difficult because the inner revolution needs creativity and the outer revolution needs destructiveness. Hate is easy, love is difficult. To destroy is easy. To create a Taj Mahal takes years -- it took forty years and fifty thousand persons working every day -- but how many days will you take to destroy it? Just take a bulldozer and within a day the land will be flat.

内側の革命が、永遠のダイヤモンドだ。
だが内側の革命には創造性が必要であるため、それは骨が折れるものだ。
一方、外側の革命には破壊性が必要だ。
憎しみは容易だが、愛は難しい。
破壊することは簡単にできるが、タージマハルを創るには何年もかかる。
それには、40年の歳月と5000人が毎日働くことが必要だった。
しかし、それを壊すのに何日必要だろうか?
ブルドーザを使えば、1日以内で更地にできる。
======================================================================
本文はここまでです。
以下に、感想・ご意見・質問等をコメントとして書き込めます。
  目次に戻る http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=59525055&comm_id=4419288
トピックの先頭 http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=71198126&comm_id=4419288
=====================================================================
ペンギン ほんとにそうですね。政治家にはそれぞれに賞味期限がついているみたいですね。

賞味期限が過ぎたら、さっと消えて欲しいものです。波
>内側の革命が、永遠のダイヤモンドだ。
>だが内側の革命には創造性が必要であるため、それは骨が折れるものだ。
>一方、外側の革命には破壊性が必要だ。
>憎しみは容易だが、愛は難しい。

創造性がむずかしいのは、
愛のなかに、瞑想のなかに、とどまるのがむずかしいためだ。
過去の痛みに、囚われるのが、あっというまなためだ。
電球わーい(嬉しい顔)
この痛みに囚われるパターンに何度も気づけば、
そういった犠牲者になるばかりでは、ほんとうに、らちがあかない。

断固としたこころざしが、求められる。
もう〜、ええんちゃう〜わーい(嬉しい顔)
犠牲者ぶるのは、やめようぜわーい(嬉しい顔)
あんた、なにものなのさわーい(嬉しい顔)

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

OSHOの黄金の華の秘密を読む 更新情報

OSHOの黄金の華の秘密を読むのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング