mixiユーザー(id:809109)

2008年06月17日14:17

549 view

「CM にまつわるヨタバナシ」 ── あるいは、“コフレドール” と “テスティモ”。

ムード M&Iカンパニーからメールが来た。10月に “ネヴィル・ブラザーズ” が来るというのでありますよ。寝耳にウォーターでげすよ。「ブルース・カーニバル」 がどうなるかわからんのに、「ブルース・カーニバル番外編としてネヴィル・ブラザーズ」 を呼んだ、ってえのさ。

ムード M&Iは “世界最強ライヴバンド” と書いているが、空虚な謳い文句ではござらん。ネヴィル・ブラザーズはホントにすごいのである。演奏も歌もスゴイが、ゴスペルからファンクまでやっちゃう。ナンでもありのニューオリンズ・サウンドなのである。ただ、火曜・水曜というのが悲しい。もっとも、会場が野音ではないので、酒をかっくらいながら聴くということは許されないのかもしれない。

ムード 12年ぶりの来日だそうであります。そうじゃろ。12年前に、アッシは見に行った。中野サンプラザであった。当時は、まだ、J−WAVEも、ブルース・ブームの片棒をエッサカホッサカかついでおった。また、ルーツミュージックのブームが来るんであろうかボケーっとした顔



ドア例によりまして、アメブロなら↓でござんす。
http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10107187141.html




〓ええっと、資生堂の TSUBAKI の CM ですよ。ナンというか、

   ファンもあきれるジャイアンツ式

ですよね。全部で 12人の女優・モデルさんとの契約。

   相沢紗世 (さよ)
   蒼井優 (あおい ゆう)
   杏 (あん)
   生方ななえ (うぶかた)
   香里奈 (かりな)
   黒木メイサ
   鈴木京香
   竹内結子
   田中麗奈 (れな)
   仲間由紀恵
   広末涼子
   観月ありさ

〓あいうえお順でございます。こういうことは 「?」 なオイチャンたちのためにヨミガナも付けます。
〓少し前にですね、TBS名物の某クイズ番組でですね、「有名人の名前をフルネームで言う」 というシゴク単純な問題がありまして、解答者の武田鉄矢さんがですね、思わず、

   「アオイ ソラさん!」

などという名前を、ほぼ、ゴールデンの時間に口走ったことがあります。
〓オイチャンたちは、もう、メモリが読み出し専用で、書き込みが不可なんであります。もっとも、武田鉄矢さんが 「アオイ ソラさん」 と名指したのは、「蒼井優」 さんではなく、「大沢あかね」 さんでしたが。顔の判別もつかなくなるんだな……


〓でですね、カネボウですよ。

   COFFRET D'OR 「コフレ・ドール」

の CM。小さく反撃に出ました。ナンというか、ジャイアンツに対抗するセリーグの球団が、予算のかぎり対抗してみた、と、そんな感じに見えかねない。

   北川景子 (きたがわ けいこ)
   沢尻エリカ (さわじり)
   柴咲コウ (しばさき)
   常盤貴子 (ときわ たかこ)
   中谷美紀 (なかたに みき)

〓実は、このうち3人は、もとからカネボウが持つ別のブランドの 「CM・広告」 に出てはったんです。

   沢尻エリカ ― SALA (サラ)
   常盤貴子 ― Frēshel (フレッシェル)
   中谷美紀 ― suisai (スイサイ)

〓常盤貴子さんの場合は、“コフレドール” の CM に移らはりまして、“フレッシェル” を小林聡美 (さとみ) さんが受け継ぎました。

〓柴咲コウさんは、それまで、コーセー “エスプリーク” と契約してたようです。カネボウは、その他に、

   内田ナナ (BLANCHIR ブランシール)
   加藤あい (ALLIE アリー)
   中島美嘉 (KATE ケイト)
   PUFFY (Lavshuca ラブーシュカ)
   風吹ジュン (evita エビータ)

というタレントと契約しています。


〓ところでですね、カネボウの “コフレドール” というのは、資生堂の TSUBAKI ではなく、“マキアージュ” に対抗するブランドとして、昨年12月に立ち上げられたんだそうです。資生堂の “マキアージュ部隊” は、最初、

   伊東美咲 (いとう みさき)
   蛯原友里 (えびはら ゆり)
   栗山千明 (くりやま ちあき)
   篠原涼子 (しのはら りょうこ)
     ※ 「マキアージュ」 というコトバについては、昨年、書いとります。
      http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10053640649.html

の4人でございました。
〓昨年 (2007年) の秋から杏 (あん) さん加わりました。広告では、「伊東―蛯原―栗山―杏」 という組み合わせも見られました。杏さんのみ TSUBAKI と兼任になっています。

〓なるほど、そういう比べ方をすると、カネボウの “コフレドール部隊” も5人です。
〓カネボウは、すでに知名度のあった “レビュー” (REVUE)、“テスティモ” (T'ESTIMO) というブランドを合体させて “コフレドール” としたんだそうです。おもしろいのは、

   “レビュー” の専属は 「加藤あい」 さんだった

ということです。彼女を “コフレドール” に取り込まないで、ALLIE にシフトさせた。
〓レビューの専属は 「水川あさみ」 さんでした。その前が 「山田優」 さん。水川あさみさんは、ドラマで株がドンドン上がっているハズですが、カネボウは彼女を押さえなかった。なぜでしょう。


〓こうやって見ると、「コスメ・ブランド」 と 「女優、モデル」 の関係というのは、やはり、野球の球団と選手の関係に似ていておもしろうがすね。以前、

   「グラビア・アイドル」 というのは、
   消費者金融以外に CM の契約が取れないものだ

ということを書きましたが、上にあがった名前を見ても、その傾向はミジンもゆるんでいません。「女優、モデルに限る」 というキビシイ条件があるらしい。
〓今では、かろうじて 「ほしのあき」 さんの new ban (ニュー・バン) があるくらいです。もっとも LION でゲスが……


  【 COFFRET D'OR の意味 】
〓“coffret d'or” 「コフレ・ドール」 とは、フランス語で、「金の小箱」 の意味です。カネボウによると、「永遠に輝き続ける大切な小箱」 の意味だそうですが、わずか3語で、そんなにいっぱいのことは言えまへん。

   coffret [ kɔf ' re ] [ コフ ' レ ] 「小さな箱」
    +
   d' ← de  「〜の」。英語の of
    +
   or [ ' ɔ:r ] [ ' オーふ ] 「黄金」。英語の gold
    ↓
   coffret d'or [ kɔfre ' dɔ:r ] [ コフレ ' ドール ] 「金の小箱」

〓 coffret 「コフレ」 というのは、coffre [ ' コフふ ] 「箱」 に指小辞 -et がついたものです。coffre が男性名詞なので、男性名詞の指小辞 -et が付きます。女性の指小辞は -ette [ 〜エット ] ですね。Juliette 「ジュリエット」 の -ette です。

〓 coffre の起源は、ラテン語の

   cophinus [ ' コぴヌス ] 「カゴ」。古典ラテン語
   cophinus [ ' コフィヌス ] 俗ラテン語音

です。13世紀の古フランス語では、この単語が、

   cofin [ コ ' フィん ] 「カゴ」
   cofre [ ' コフる ] 「箱」

の2つに分裂していました。cofin は、よりラテン語に近い音を残していますが、アクセントの位置が違っています。cofre はアクセントの位置を保ちましたが、語末の n を r に変じています。
〓つまり、ロマンス語の段階で、

   cófino [ ' コフィノ ] → cófine [ ' コフィヌ ]

という語形を生んだものの、フランス語は、

   アクセントのある音節よりあとの母音はすべて消滅する

という発展をしたため、

   → *cófne [ ' kɔfn ] [ ' コフヌ ]

と成らざるをえませんでした。しかし、フランス語では [ -fn ] という語末の子音群が許されません。フランス人は、そういう音で終わる単語を、よう発音せんかったのです。
〓そのため、2つの選択が行われたようです。

   (1) アクセントを1音節うしろにずらし cofin
   (2) 語末の -n を -r に変化させて cofre

〓そうして生まれた2つの単語が、「カゴ」 と 「箱」 に意味を分化させました。

〓ノルマン・コンクエストの時代には、まだ、両者の語義は分化していなかったようで、中期英語では、次のように借用されています。

   cofin 「箱」
   cofre 「箱、櫃 (ひつ)」

〓どちらも 「箱」 でした。cofre は現代英語では、

   coffer [ ' コファ ] 「貴重品を入れる箱、金庫」。現代英語

となっています。そして、cofin のほうは、

   coffin [ ' コフィン ] 「ひつぎ、棺桶」。現代英語

となっています。これまた、トンデモナイものになりましたね。


  【 T'ESTIMO の意味 】
〓いっぽう、“t'estimo” 「テスティモ」 というのは、カネボウが正式にどう説明していたか、アッシはよく知らないんですが、Wikipedia に言われている

   スペイン語で 「尊敬する」 の意味

だとするとチョイと綴りがヘンなんですよ。
〓この系統の動詞は、そもそもが、ラテン語の

   aestimo [ ' アイスティモー ] 「(わたしは) 評価する」
     aestimare [ アイスティ ' マーレ ] 不定形

に由来します。ロマンス語では、語頭の ae- [ アイ ] が ē- [ エー ] となり、さらに、e- [ エ ] となりました。現代語では、次のようになっています。

  【 不定形 】
   esteem [ イス ' ティーム ] 「尊重する、尊敬する」。英語
   ――――――――――――――――――――
   estimer [ エスティ ' メ ] 「評価する、尊敬する」。フランス語
   estimar [ エスティ ' マル ] 同上。スペイン語・ポルトガル語
   stimare [ スティ ' マーレ ] 同上。イタリア語
   ――――――――――――――――――――
   estimar [ əsti ' ma ] [ アスティ ' マ ] 「愛する、賞賛する」。カタルーニャ語

〓ロマンス諸語は、だいたい意味が同じなんですが、カタルーニャ語だけ、英語の to love に相当する 「愛する」 という語義にシフトしました。
〓イタリア語は、語頭の e- が消失しています。

〓 estimo のごとく -o に終わるのは、ラテン語系の言語で、動詞の一人称単数を意味します。イタリア語、スペイン語、ポルトガル語などでは、動詞の語尾で人称がわかるので、「わたしは」 という主語はなくてもかまいません。
〓また、「あなたを」 というような代名詞の目的語は、ラテン語の tē を受け継いで、これらの言語では te というような語形になりますが、

   英語のように動詞のあとに置かれるのではなく、動詞の直前に置かれる

のが普通です。英語に置き換えるなら、

   I love you → You love
   I need you → You need

というようなヘンな語順です。ですので、

   te estimo 「(わたしは) きみを尊敬するよ」

という文章になるのです。
〓しかし、

   スペイン語では t'estimo とはならない

のですなあ。フランス語では、

   Je t'estime [ ジュ テス ' ティンム ] 「わたしは、きみを尊敬する」
     ※フランス語は、主語を略せない。

とはなりますが、語末が合いません。フランス語は -o が落ちて、無音の -e がついています。

〓イタリア語は、語頭に e- が無いのは先ほど書いたとおり。
〓するってえと、スペイン語、ポルトガル語が残りますが、

   Te estimo [ テ エス ' ティーモ ] スペイン語、ポルトガル語

が両言語の表記です。ポルトガル語では、

   Estimo-te [ エス ' ティームゥティ | エシ ' チームチィ ] ポルトガル語/ブラジル・ポルトガル語

というふうに後置することもできます。

〓ところがですね、ドンピシャで、T'estimo という言い方をする言語があるんです。

   T'estimo [ təs ' timu ] [ タス ' ティームゥ ] 「(わたしは) きみを愛する」

〓意味は、英語の I love you です。カタルーニャ語では、他のロマンス語で一般的な amar 系統の動詞が 「文語」 に変じてしまって、「口語」 では “横すべり” で 「尊敬する」 という動詞 estimar が使用されるようになりました。
〓 Google で、「カタルーニャ語限定」 で検索をおこなうと、

   t'estimo 431,000件
   t'amo    261件

となります。カタルーニャ語で amar がほとんど使われていないようすが見えます。

〓マヨルカ島の方言では、T'estim と -o が落ち、カタルーニャ南部のバレンシア語では、T'estime と語末が -e になるようです。
〓いずれにしても、「愛する」 の意味で estimar を使うのは、カタルーニャだけです。


〓ふっと思ったんですがね、T'ESTIMO というブランド名を付けたコピーライターは、たとえば、

   「世界のことばで “I love you” を言ってみよう」

みたいな本をツラツラと眺めていて見つけたんじゃないか、という気がするんですね。

   「I love you、テスティモ、いいんぢゃない♪」

って感じ。プレゼンのときに、そのネタモトを引っ込めちゃったのかな。


〓カネボウがどう説明しようと、

   “T'ESTIMO” がカタルーニャ語で “I love you”

であることは事実でござんすよ。
0 6

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する

<2008年06月>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

最近の日記