▲もこみち at 天安門広場。▲中国のネットで 346kb で掲載されていた……
〓昨日、Yahoo! China でグラビアアイドルの名前を検索していて、最近、急激に変わった点に気がつきました。
日本人の芸能人の名前を 「日本語表記」 で済ませる
ということです。これだけでは、意味がわからないかもしれません。
【 日本人の名前の中国語表記法 】
〓日本人の、特に女性の名前には、ひらがな・カタカナが頻出します。中国では、これを、逐一、漢字に置き換えます。
〓まず、
本名が漢字の場合、これを採用します。(以下、本来、「簡体字」 で表記される文字には * を付けます)
加藤あい →
加藤愛* 168,000件
jiāténg ài [ チアとゥン アイ ]
オダギリジョー →
小田切譲* 43,000件
xiăotiánqiè ràng [ シアオてィエンちエ じゃン]
※「譲」 の簡体字は、タイヘンに変形しています。
「ゴンベン」 の簡体字に 「上」 を書きます。
〓よく調べるもんだと思いますが、中国語表記を見て、初めて、「ヘ〜ッ、本名はそう書くんだ」 と思うことがあります。
〓本名も、ひらがな・カタカナの場合は、
日本語のレベルで当て字を考え、それを中国語に写す
という方法を取ります。なかには 「?」 という当て字もありますし、なるほど、と思うものもあります。
神田うの →
神田宇野 1,540件
shéntián yŭyě [ しぇンてィエヌ ユーイェー ]
山口もえ →
山口萌 2,970件
shānkŏu méng [ しゃヌこウ ムン ]
沢尻エリカ →
澤*尻絵*里香 424,000件 zékāo huìlĭxiāng
[ ツーかオ フイりーシアン ]
澤*尻英龍*華* 107,000件 zékāo yīnglónghuá
[ ツーかオ インろンフアー ]
澤*尻絵*理香 14,500件 zékāo huìlĭxiāng
澤*尻惠理香 13,700件 zékāo huìlĭxiāng
澤*尻惠里香 1,990件 zékāo huìlĭxiāng
長澤まさみ →
長*澤*雅美 36,900件 chángzé yăměi
[ ちゃンツー ヤーメイ ]
長*澤*正美 34,200件 chángzé zhèngměi
[ ちゃンツー チュンメイ ]
〓沢尻エリカさんの中国での人気は絶大です。「絵里香、恵理香」 のタグイは理解できるんですが、なぜか多いのが、「沢尻英龍華」 なんです。彼女の堂々とした感じが、この文字を選ばせたんでしょうか?
〓たくさんの表記があるのは確かですが、発音をよく見ると、2種類しかないことがわかります。
〓本名とまったく異なる芸名の場合は、やはり同様に、日本語で当て字を考えます。
美空ひばり →
美空云雀 6,660件
měikōng yúnquè [ メイこン ユンちュエ ]
明石家さんま →
明石家秋刀魚* 3,290件
míngshíjiā qiūdāoyú [ ミンしーチア ちウタオユー ]
〓「云」 は、中国では 「雲」 の簡体字です。「雲雀」 (ひばり) というのは、そもそも中国語です。それを日本語の 「ひばり」 に当てたものです。ですから、「美空ひばり」 を 「美空雲雀」 と訳すのは、本卦還りですね。
〓「さんま」 を 「秋刀魚」 と表記するのは、まったく、日本語に沿ったものです。「秋刀魚」 というのは中国語ではありません。
〓なかには、翻字するのがヤッカイな名前もあります。
ウエンツ瑛士 →
Wentz 瑛士 4,120件
??? yīngshì [ ??? インしー ]
所ジョージ →
所喬*治 668件
suŏ qiáozhì [ スオ チアオちー ]
〓「ウエンツ」 については、漢字訳が放棄されています。Wentz をどういう音で、どういう声調で発音するものなのか、アッシにはわかりません。wenzi [ ウェンツー ] という音を期待することはできますが……
〓「所ジョージ」 さんの “ジョージ” は、「ジョージ・ワシントン」 の George と同じ音訳です。つまり、英語の George に当たると判断して音訳されたものです。
【 「速水もこみち」 を
中国語でどう書くか? 】
〓ずっと以前から気になっていたんですが、調べずにおいていたんですが、
いったい 「速水もこみち」 を中国ではどう書くんだろう?
という疑問です。
(1) まず、本名である。
※苗字は 「表」 (おもて) が本名。
(2) ひらがなの名前である。
(3) 普通名詞や外来語に該当語を見つけることができない。
※「明石家秋刀魚」、「所喬治」 式が通用しない。
という三重苦の名前です。
〓最近、ネットで、「速水もこみち」 の本名は、
表 猛虎道 (おもて もこみち)
という情報が流れていますが、これは ANA のキャンペーンで、速水もこみちさんが、中国のパンダに付けた 「モジリ」 の名前です。
〓 wikipedia でも、本名は 「表 猛虎道」 となっていますが、wikipedia の “ノート” を見ると、この説を流した当人のコメントとして、
……嘘です。というか思い付きです。てへ。
で締めくくられる一文が載っています。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%88:%E9%80%9F%E6%B0%B4%E3%82%82%E3%81%93%E3%81%BF%E3%81%A1
〓それでも、
本文は半年以上そのまま、ほったらかしですね。
〓では、中国語表記のほうに行きましょう。中国のネットから拾った表記をご覧ください。
速水もこみち →
速水重道 19,900件
sùshuĭ zhòngdào [ スーしゅイ チョンタオ ]
速水直道 7,270件
sùshuĭ zhídào [ スーしゅイ チータオ ]
速水茂虎道 2,220件
sùshuĭ màohŭdào [ スーしゅイ マオフータオ ]
速水茂小道 29件
sùshuĭ màoxiăodào [ スーしゅイ マオシアオタオ ]
〓「速水重道」 がいちばん多いというのは意外ですね。本人が繰り返し言っているのは、
“もこみち” = 「まっすぐな道」
という意味だということです。
重道 zhòngdào 「重要な道」 ?
〓これは、由来がよくわかりませんね。中国の誰かが言い出したんでしょうが……
直道 zhídào 「真っ直ぐな道」
〓これは、意訳ですね。わかりやすい。
茂虎道 màohŭdào 「茂った虎の道」
茂小道 màoxiăodào 「茂った小道」
〓この2つは、日本語の発想で当て字をしたものですね。これまた、奇妙な字を当てたなあ。
【 近ごろは “カタカナ・ひらがな” を
使いこなす中国人 】
〓ここ最近の傾向なんですが、中国のネット情報における、日本の芸能人の名前というのが、
「日本語のまま」 というのが多いんです。漢字も簡体字にしなかったり、あるいは、「カタカナ・ひらがな」 をそのまま中国文の中に埋め込んでしまいます。
──────────
在電影 『パッチギ!』 和電視劇 『1リットルの涙』 中受到関注,現在年軽女演員的人气NO.1沢尻エリカ,在[女也]発行的第一張唱片中,将收録 <太陽之歌> 的DVD VIDEO CLIP.還将附帯 <太陽之歌的> 特別 PHOTO BOOK.
映画 『パッチギ!』 およびテレビドラマ 『1リットルの涙』 で注目され、現在の若手女優の中で人気 No.1の沢尻エリカ、彼女のリリースする第1弾CDに、『タイヨウのうた』 の DVDビデオクリップがついており、さらに 『タイヨウのうた』 のスペシャル PHOTO BOOK もついています。
──────────
〓映画のタイトル、テレビドラマのタイトルは、日本語そのままです。「沢尻エリカ」 の名前もそのままですね。『タイヨウのうた』 だけは、<太陽之歌> と訳されています。今、中国語に、こういう文章が増えているんですね。
〓中国には、日本の 「JIS漢字コード」 にあたる、「国家標準規格」 と呼ばれる文字コードがあります。このコードは、「ユニコード」 の完全上位互換性を持ち──つまり、ユニコードで識別できる文字はすべて識別できるということ──、
1,611,668文字 (GB 18030/GBK2K)
※GB は、「国家標准」 Guójiā Biāozhŭn の頭文字
のコードが用意されています。
〓この漢字コードの中には、日本語の
「ひらがな」、「カタカナ」、「中国と異なる日本の漢字」 が含まれており、中国国内のすべての文字情報処理製品は、この規格を採用することが義務づけられています。つまり、中国国内のコンピューターでは、
ひらがな/カタカナ/日本独自の漢字
がすべて使えるのです。
〓日本人の名前などが、そのままの綴りで中国文の中に登場するのには、そういうワケがあります。ちなみに、「沢尻エリカ」 を Yahoo! China で、そのまま検索してみましょうか? “沢” というのは日本独自の略字ですね。
沢尻エリカ 295,000件
澤*尻絵*里香 424,000件
澤*尻英龍*華* 107,000件
〓どうです? 中国のネットには、日本語が氾濫している状態なんです。日本の漢字コードは、完全に遅れをとった状態です。いまだ、中国の簡体字を表記できないんですから。
ログインしてコメントを確認・投稿する