未完了体は、英語の未来時制の動詞や、継続を表わす動詞(continued to, proceeded to, began to, went on to, kept on など)との組み合せ、may/might, should, must, ought to, let などのmodal な意味の助動詞との組み合せで訳す。
完了形は、英語の完了時制の動詞や、certainly, surely, indeed, actually, simply などの副詞を添えて訳す(これはイザヤ書などに頻繁に出てきます)。
あるいは、現在時制の強調と解釈される部分は、he DOES see you , I DO make などというように、助動詞のdo をつけた形で訳す。
独立不定詞を添えた動詞活用形は、without fail、surely、to the satisfactionなどといった強調の副詞を添えて訳す。
箇条書きの命令文に使われる、絶対不定詞は、英語でも不定詞で訳す。
ヘブライ語の能動分詞は、英語の現在進行形で訳す。
I shall / you will / he will / they will などは、意志未来
(フランス語版新世界訳は、改訂の際に意志未来の部分は、vouloir の活用形で訳し直しました)
I will / you shall / he shall / they shall などは、単純未来
これも、新世界訳だけの変化ではなく、フランス語圏での聖書翻訳の傾向に追随したものなのかもしれません。すでに、La Bible en français courant (Today's English Version のフランス語版)などが、ヴルガタ訳の人名・地名のラテン語風の語形から、ヘブライ語そのままの音訳語に切り替えています。
こういうドラスティックな改訂作業が、日本語版にはありません。
1951年 New World Translation of the Christian Greek Scriptures(revised ed. 1951) の1950年版の改訂版
http://archive.org/23/items/WatchtowerLibrary/nwt-1.0/1950_NWT_gs_E.pdf
1953年 New World Translation of the Hebrew Scriptures, Volume I 創世記〜ルツ記
http://archive.org/23/items/WatchtowerLibrary/nwt-1.0/1953_NWT_hs1_E.pdf
1955年 New World Translation of the Hebrew Scriptures, Volume II サムエル記第一〜エステル記
http://archive.org/23/items/WatchtowerLibrary/nwt-1.0/1955_NWT_hs2_E.pdf
1957年 New World Translation of the Hebrew Scriptures, Volume III ヨブ記〜ソロモンの歌(雅歌)
http://archive.org/23/items/WatchtowerLibrary/nwt-1.0/1957_NWT_hs3_E.pdf
1958年 New World Translation of the Hebrew Scriptures, Volume IV イザヤ書〜哀歌
http://archive.org/23/items/WatchtowerLibrary/nwt-1.0/1958_NWT_hs4_E.pdf
1960年 New World Translation of the Hebrew Scriptures, Volume V エゼキエル書〜マラキ書
http://archive.org/23/items/WatchtowerLibrary/nwt-1.0/1960_NWT_hs5_E.pdf
Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985 Edition
https://archive.org/download/kitofthechristiangreekscriptures1985edition/KIT%20of%20the%20Christian%20Greek%20Scriptures%20%281985%20Edition%29.pdf
Aid to Bible Understanding (1971)
https://ia801002.us.archive.org/1/items/aidtobibleunderstanding1971/Aid%20to%20Bible%20Understanding%20%281971%29.pdf
The Kingdom Interlinear Translation Of The Greek Scriptures ( 1985)
https://archive.org/details/TheKingdomInterlinearTranslationOfTheGreekScriptures1985