上田 nen ka a=ye ka somoki korka, aynuitak ani ku=itak yakun
誰もアイヌ語を話しませんが、アイヌ語で私が話すと
a=en=kokopan kuni ku=ramu wa aynuitak ani anakne
嫌がられると思うので、アイヌ語では
ku=itak ka somoki. korka ku=kor son kakko orun arpa wa
話すこともしません。けれど私の子供(孫)が学校へ行って
今回から、上田トシさんのウウェペケㇾの音声資料の聞き取りを始めました。
a=yupi, a=yupi an hi…あ, a=yupi でない…
私の兄、兄がいて…あ、兄でない…
sine okkaypo a=ne hine an=an wa、
私は一人の若者であって
yayparosuke=an kor an=an.
一人暮らしをしていた。
aynu nukar ka a=eramiskari no an=an wa
(他の)人間に会うこともなく暮らしていて
ekimne=an wa iwak=an yakka nep ka
山仕事へ行って帰って来ても、何があるわけでもなく
puyne an=an pe ne kusu
一人で暮らしているので
yayparosuke=an kor an=an pe ne a p
自分で食事の支度をして暮らしていたところ
sineanta iwak=an akusu
ある日帰って来ると
i=etoko ta supuya at kor an hine (o)ra
私の前方に(自分の家から)煙が上っていて
ahun=an ruwe ne akusu
家に入ってみると
pirka wa okere ponmenoko suke kor an hine
とても美しい少女が料理をしていた。
oro ta ahun=an ruwe ne (ne a…)
そこへ入って(みると?)
a=erankarap(te) kusu(?)
私が挨拶したので
i=erankarap ka ki hine
彼女も私に挨拶して
ora pirka suke ki hine
そして美味しい料理をして
i=ipere wa ipe=an ka ki.
私に食べさせ、二人で食事もした。
ora nisatta neun ka arpa, pe ne kunak
そして翌日にはどこかへ行くのだろう、と
a=ramu kor an=an ruwe ne a p ora
思っていたのだが
neun ka arpa ka somoki no
どこかへ行くこともなく
orano kesto an kor suke wa
それから毎日料理をして
ekimne=an wa iwak=an kor
私が山仕事に行って帰って来ると
pirka suke ki kor an hine
美味しい料理をしていて
ora pukusa ta sinenne
行者ニンニクを採ってきて一人で
pukusa ani suke wa i=ipere
行者ニンニクで料理をして私に食べさせ、
次回の銀の滴は2022年9月19日(月)14:00〜の予定です。
(祝日)ですがご了承下さい。
to pisno tantane sirmeman humi ne. tane sir_cuk ehanke nankor.
上田 an ponikehe “huci, aynuitak ani isoitak” sekor hempara ka
(学校に行って)いる孫が「おばあちゃん、アイヌ語で話して」といつか
en_=ye kusu “hunak ta aynuitak ani huci isoitak hawe e=nu a”
私に言ったので「どこかでばあちゃんがアイヌ語で話すのを聞いたのか」
sekor ku=hawean kor “kakko or_ta nen ka aynu oruspe e=nu wa
と私が言いつつ、「学校で誰かがアイヌの話をしたのを聞いて
e=ek wa ne nankor” sekor ku=ye korka
来たんだろう」と私が言うと
上田トシさんのウウェペケㇾ
ne pukusa ne yakka tap a=ta wa ek pukusa ne (wa)
その行者ニンニクもたった今採ってきたもので
pirka pukusa patek supa wa i=ere wa a=e kor
よい行者ニンニクばかり煮て私に食べさせて、私は食べながら
an=an pe ne hike ka ora ne, hinak wa kor wa ek
いたのだけれど、どこから持って来る
pukusa ne ya a=eramiskari no pukusa patek kunneywa hene
行者ニンニクなのか私は知らずに、行者ニンニクばかり朝でも
ekimne siri ka a=nukar ka somoki p, pukusa supa wa a=e.
彼女が山へ行く様子も見たこともなく、行者ニンニクを煮て食べていた。
ora, mata ne yakka pukusa tap a=ta pirka pukusa patek
そして、冬になってもたった今採って来たような行者ニンニクばかり
supa hine a=e kor an=an pe ne a p
煮て、私は食べていたのだけれど
korka neno a=ramu ka somoki no an=an a p
けれど、(まさか)そのようなことがあるとは思わずにいたところ
sineanta ekimne=an hine iwak=an hine puyar kari
ある日山仕事から帰って来て窓から
inkar=an ruwe ne akusu su atte, nea ponmenoko su atte hine
覗いてみると、その少女は鍋を火に掛けて
raycinteyaya kane hine ora yayorisparispa akusu
股を大きく開いて、自分の陰部をむしりむしりすると
pirka pukusa ne hine ora nani supa hine ne ancikar su orwa
よい行者ニンニクとなって、すぐにそれを煮て、その夜は鍋から
a=e ruwe ne. ipe oka an akusu ora ene hawean h_i
食べたのだった。食後、彼女が言うには、
“tan okkaypo itak=an ciki e=nu katu anak ene an h_i,
「これ若者よ、私の話はこうである、
nep aynu a=ne wa an=an siri ka somone p,
私は何の人間でもなく、
次回の銀の滴は2022年11月23日(水)14:00〜の予定です。祭日ですのでご注意ください。
tane sir_cuk wa niham hure ka ki, siwnin ka ki hikusu sino pirka.
萱野 pirka hawe ne. pirka mippoho e=kor hawe ne kusu
いいですね。あなたはよい孫を持っているのだから
kesto an kor aynuitak ani e=mippoho (eraman, eraman)
毎日アイヌ語で孫に、(分かる、分かる)
e=epakasnu rusuy hawe ne yakun aynuitak poronno ye wa nure.
あなたが教えたいのならば、アイヌ語をたくさん言って聞かせなさい。
toan ta an e=mippoho ka poronno aynuitak ani ye kor isoitak kor
あそこにいるあなたの孫もたくさんアイヌ語で言ったり会話したりすれば
次回の銀の滴は2022年12月9日(金)14:00〜の予定です。平日ですのでご注意ください。
tap uhunak to pisno mean nankor. yayeyamno oka yan.
萱野 pirkano eraman nankor kusu, tane okaypa p anakne
よく覚えるだろうから、今いる人たちは
aynuitak nu ka kopan pe ne korka, kani anakne okamkir
アイヌ語を聞くのもいやがっているけれど、私はわざと
aynuitak ani ku=isoitak kor k=an pe ne ruwe ne.
アイヌ語で話しているのです。
上田トシさんのウウェペケㇾ
a=kor pukusa e=e kor te panko e=an ruwe ne a korka,
私の行者ニンニクをお前は食べて今までいたのだけれど、
tane yaykata ka onne=an wa kamuy orun arpa=an rusuy kusu
今や私も死ぬところで、神々の世界へ行きたいので
tewano anakne isam=an yakka ney wa ka pirka okkaypo
今後は私がいなくなってもどこからか美しい男(女?)が
ek wa ne yakun e=paroosuke nankor kusu ‘pukusa tono a=ne wa
来たならば、お前の世話をするだろうから、『彼女は行者ニンニクの女神で
i=parooyki’ sekor an pe e=eyaykosiramsuypa yak pirka
私を養っていたのだ』ということをお前は考えるとよい、
i=koiruska somoki yak pirka na” sekor
私を怒らないで欲しい」と
上田 nen ka aynuitak ani isoitak kur ka isam.
誰もアイヌ語でよもやま話をする人もいない。
nupkipet ta k=arpa wa ne yakun aynuitak ani
貫気別に行けば、アイヌ語で
ukoitak=as easkay korka nupkipet un ka k=arpa ka eramiskari.
会話もできるけれど、私は貫気別に行ったこともない。
上田トシさんのウウェペケㇾ
ne ponmenoko hawean ruwe ne hine
(〜と)その少女が話して
earkinne iyokunnure=an a =an a ruwe ne hine
私は非常に驚き、そして
ora turano an=an rapokke
一緒に暮らしていたところ
ora ne ponmenoko isimne ne hike
その少女は翌日になって
上田 aynuitak ani isoitak ka somo…
アイヌ語で話をすることもありません…
萱野 teeta ku=pon h_i ta ku=kor huci ene hawean h_i
昔、私が子供の頃、お婆さんが言うことには
“k=uwepeker kusu k=uwepeker rusuy yakka nu kur ka
「ウウェペケㇾを語りたいけれど聞いてくれる人も
isam kor anakne ku=hotke wa orano k=upsoro un
いない時は、横になって布団の中に
k=uwepeker a k=uwepeker ayne tup ka rep ka ku=ye okere
ウウェペケㇾを語りに語って、2話3話語り終えて
orano easir ku=mokor pe ne wa” huci neno hawean h_i
初めて眠ったものだよ」 お婆さんがそう言うのを
somo e=nu a? e=kor hapo neno hawean h_i somo e=nu a?
聞きませんでした? あなたのお母さんがそう言うのを聞きませんでした?
上田トシさんのウウェペケㇾ
yaysoynere akusu oarisam hi korka “ora ene pukusa
外に出ていなくなってしまったが「あのように行者ニンニクを
ta wa i=paroosuke a p” sekor yaynu=an kor an=an rapokke
採って養ってくれたのに」と思いながら暮らしているうちに
ney wa ne ya pirka ponmenoko suy ek hine i=parooyki
どこかから美しい少女がまたやって来て食事の世話をして
kor an wa rapokke turano an=an wa a=kopokor ka ki ruwe ne hine ora
くれて、一緒に暮らしていて子どもも生まれて、そして
onne=an a=kor son utar ka rupnepa wa onne=an etoko ta
私も年を取り、息子たちも成長して私が年老いて死ぬ前に
“tapne kane pukusa tono i=parooyki p ne (a) kusu
「このように行者ニンニクの女神が私を養ってくれたのであるから、
pukusa anakne eytasa wenno a=kar somoki p ne na” sekor
行者ニンニクはあまり粗末に扱うものではないぞ」と
sine aynu isoitak.
一人の男が物語った。 (終わり)
次回の銀の滴は2023年5月27日(土)15:00〜の予定です。第4土曜日です。
トシ huci ye uwepeker tane a=eyayhonokka okere. sonno a=ekiroroan ruwe tapan na!
inne kotan poro kotan (a=ne) wa oka=anpe ne hike,
にぎわった集落、大きな集落に私は暮らしていたが、
sinenne patek an okkaypo a=ne wa an=an wa
一人でだけ暮らしている若者が私であって
mismu=an _wakusu a=kotanu inne kotan poro kotan
寂しいものだから、私のにぎわった大きな集落は
kotan kesehe erakrakoma kotan pakehe erakrakoma
集落の末端がかすんで見え、集落の先端がかすんで見え
pirka kotan an ruwe ne wa (oka=an) an=an ruwe ne korka
美しい集落があって、私は暮らしていたのだけれど
sinenne patek an okkaypo a=ne wakusu pon katkemat a=etun hine
一人でだけ暮らしている若者なので、若い娘さんを嫁に迎え
a=kor akusu arikinne nepki katkemat ne wa,
妻を持ったところ、とても働き者の女性で、
次回の銀の滴は2023年6月24日(土)14:00〜の予定です。第4土曜日です。
kesto an ko koraci apto as wa tane ne kusu 梅雨 an siri ne wa.
上田 hapo anakne uwepeker hi ka ora kani anakne uwepeker
母はウウェペケㇾはしたけれど私はウウェペケㇾ、
hapo ki a nankor korka, ku=nu ka eramiskari.
母はしただろうけれど私は聞いたことがない。
ku=nu rusuy ka somoki yakka a korka ora 木村キミhuci
聞きたくもなかったのですが、木村キミお婆さんが
kor an rapokke, ku=san wa uwepeker ye wa ku=nu hi patek
知っていたのを、私は出かけて行って、ウウェペケㇾを語るのを聞いただけ
ne wa. hapo kor uwepeker anak k=erampewtek.
ですよ。母のウウェペケㇾは知らないのです。
S.N.さんの口承文芸
(mono si) mono osirkaun siri ka isamno nepki kusu cihoyupure
じっと座っている様子もなく、働くために走りまわり
toyta kusu cihoyupure, toyta usi an kor toyta wa,
畑作のために走りまわる。畑作の時期になると畑作し、
usa an pe tu pu epuni re pu epuni wa nep a=e rusuy
色々なものを二つの倉、三つの倉に収穫し、私は何を食べたいとも
nep a=kor_ rusuy ka somoki, asinuma anakne ekimne=an kor
何が欲しいとも思わずに暮らしていた。私は山へ入ると
yuk cikoykip kamuy cikoykip a=eawnarura wa, a=unihi cise onnay
シカだのクマだの獲ってきて家へと運び、私の家の中には
kirpu racitke kam racitke p ne korka cise or_ta ikasma hike, soy ta
脂身がぶら下がり、肉がぶら下がりしていたが、家に余るものは外に
kumakar=an _wa kuma or a=esikte p ne kusu,
竿を立てて、竿いっぱいに掛けていたので、
次回の銀の滴は2023年7月29日(土)15:00〜の予定です。第5土曜日なのでご注意ください。
tane 梅雨 an kusu humne sirpirka yakun ku=eyaykopuntek wa.
cepkoyki=an _yakka a=epetetne(?) wa poronno a=koyki
掛けていたので、漁労をしても苦労して(?)たくさん捕り
poronno a=rayke p ne kusu cep piye hi kam piye hi
たくさん殺したので、魚の肥えたもの、肉の肥えたものを
poronno cise esik wa oka=an ruwe ne akusu sineanpe ta
たくさん家にいっぱいにして暮らしていたところ、ある日
a=kor katkemat poro honkor hine, kor wa a=nukar SITAKKE matkaci ne hine,
私の妻が妊娠して、生まれてみると女の子で
pirka pon matkaci kor wa a=ukoomap kor oka=an ruwe ne
かわいい小さな女の子が生まれて、二人でかわいがって暮らして
an _hine awa, sineanpe ta soyne=an, sirkunne wa orwa asinru orun
いたところ、ある日家の外に出て、暗くなってから便所に
arpa=an rusuy wakusu asinru or_ta arpa=an hine
行きたくなったので便所に行って
rikunsuy ka a=korikoterke rikunsuy a=kosina hawe ene an _hi
私は煙出しの穴(天窓)に駆け上がり、天窓に(娘を)括ってこう言った
“menoko anakne neun poka ikipa wa sermak kor pe ne na, sermak e=kor wa
「女というものはどうにかして守護神を持つものだ。守護神を持ったら
ne ciki iruokake siturire wa i=kore hani” sekor itak=an kor a=kosina tek,
子孫を残しておくれ」と言いながら括り付けた。
etupok a=kosina tek hine esirkaun terke=an akusu, orowano ANO
鼻の下(天窓)に括って床に飛び降りると、そして
apa or_ta mukemuke puyar or_ta mukemuke
戸口に(夜襲団が)押し寄せ、窓からも押し寄せ
emus kor pe sinna kane op kor pe sinna kane hine
刀を持つ者はそれぞれに、槍を持つ者はそれぞれに
poronno cise or mukemuke hine
大勢が家の中になだれ込んで
次回の銀の滴は2023年11月11日(土)15:00〜の予定です。
cuk an wa ponno poka sirmeman kusu okay=an humi pirka kuni ku=ramu.
nani a=i=rayke, a=macihi turano a=i=rayke wa isam ruwe ne.
すぐに私たちは殺された。妻と共に殺されてしまったのだ。
orowano, KONDO NANBO nispa kamuy nomi kamuy poronno
そして、今度は、いくら長者が祈りをささげていたカムイがたくさん
an korka, matkaci kunne hene tokap hene rayparaparak kor an
いても、娘は夜も昼も泣き叫んでいた
ruwe ne korka ranke wa siknure kuni kamuy sinep ka isam
けれども、(天窓から)下ろして助けようとするカムイは一人もいない
hosari kamuy sinep ka isam ruwe ne wakusu taan ta mak ta tanne situ
振り向くカムイは一人もいなかった。なので、ここの奥の方に長い尾根があり
situ ka ta asno cikuni poro cikuni
尾根の上にすっくと立つ木、大きな木
次回の銀の滴は2023年12月9日(土)15:00〜の予定です。
uhunak ekuskonna merayke=an humi ne kotom siran. omke sakno okay=an hi ku=ki rusuy.
萱野 hawe ne yakun きみ huci ye wa e=nu wa e=nu amkir
それなら、きみお婆さんが語ってあなたが聞いて知っている
uwepeker sinep ponno takne p ne yakka pirkano ye wa en=nure.
昔話を一つ、少し短くてもよいので聞かせて。
S.N.さんの口承文芸
kitaykehe a=ekotankor kakkok a=ne wa an=an ruwe ne korka
(大きな木の)てっぺんに住んでいるカッコウが私であったのだが
eytasa kaspa matkaci pirka ka ki ruwe a=koonrupus ka ki kusu
あまりにも女の子がかわいいのに魅せられてしまったので
ran=an hine aynu ne yaykar=an hine orowano ne matkaci a=resu
地上に降りて、人間に化けてその子を育てた。
a=ranke wa orowano a=ipere wa a=resu hine tane poro ruwe ne akusu
(屋根から)下ろして食事をさせて育て、今や大きくなると
次回の銀の滴は2024年1月13日(土)15:00〜の予定です。
NENMATUNINATtaro wa monasap=an nankor. imosir kurka ta mono an hi ku=ki rusuy.
上田 sukup=an uske ta yaykosiramsuypa=an hi ora
育った所でいろいろ考えるようになって
nep poka iki=an wa a=kar wa a=e kor an=an. ora
どうにかして料理をして食べながら暮らしていた。そして
inkar=an kor cise onnay a=casnure kor a=unuhu kar pe ne a
辺りを見回しながら家の中を掃除していると、母が作ったような
noyne amip ka an. kem ne yakka nep ne yakka menoko eywanke p
着物もあった。針であっても何であっても女性の道具は
anakne cise onnay ta an wa, ora a=onaha kor pe ne kuni a=ramu
家の中にあり、そして父の持ち物だと思われる
次回の銀の滴は2024年6月29日(土)13:00〜の予定です。
teta ohonno ku=nuye ka somoki no ku=an. sino ku=yayapapu na.