ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

Hanna's English ClubコミュのNew Year's resolution (新年の誓い)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
今年から、1日1文覚えることにしたワン。

まず、「NHK徹底トレーニング英会話」からの抜粋

I held out for about two weeks. 約2週間耐えたのに
Then I gave in to temptation. その後、誘惑に負けて
I bought – and ate – a box of chocolate candies.
私、買って食べちゃったのーチョコレート・キャンディを1箱


最初の文にしよう! → I held out for two weeks. 2週間耐えた。


☆ hold out

?〔腕を〕伸ばす

The teacher told Joshua to hold out his hand.
先生はジョシュアに手を出すように言った。

?〔最後{さいご}まで〕持ちこたえる、辛抱{しんぼう}する、粘る、耐える

They held out to the end.
彼らは最後まで、持ちこたえた。



コメント(46)

いい加減な私の訳で〜す!

「何故か彼等は空港を空の玄関と呼んで、とても安心して高飛びしているのかもしれない」

わからな〜い!
答え)

もしflight(空の旅)がそんなに安全ならば、なぜ、空港をターミナルTerminal
終着(臨終)駅って言うのだろう?


大いなる皮肉だよね。
飛行機に乗る機会がよくあります。

★ push back 飛行機の離陸を「遅らせる」こと。
  delay も同じ。delayの方がよく使われるかも。

Look at the sign showing the boarding time. 搭乗時間が出ている掲示板を見て。
☆They just pushed it back by 30 minutes. 30分遅れるんだって。


He delayed telling her the news. 彼はその知らせを彼女に伝えるのを遅らせた。
な〜んだ!
案外真面目に訳すのね!

わたしは、最初、終着駅のことも考えていたのよ!
だんだんひねくって、おかしな訳になってしまったけど。
英語の上手ないしころさんが、訳していないから、もっとひねったものに
ちがいないと思ったよ(。・m・)クスクス
>Ratさん
I'm stil studying English just like you!

>ハンナさん
In August, I came back to Vietnam and the air line people broke my important memorial suitcase!! It really made me feel down. I had to wait for air line people and talk with him. It took almost 1hour. But all I got was a piece of paper, and the next day, I went to their office in Hanoi, then they paid only 20dollars!! I can't buy another one with 20dollars.
But my friend who lives in England went to Mexico during new year's holiday and the air line company lost her suitcase and they don't know where it is...
Have you ever had such experiences??
That was an awful experience, wasn't it?
People say, specially in US and UK, lost baggage claims often occur.

Ratさん夫婦も、一度どこかの空港で、スーツケースが出てこなかったらしいよ。何日か遅れて、届いたらしけど・・・。

最近は、航空会社も荷物の扱いが乱暴になってきているような気がする。昔と違って、旅行客も多くなって、扱う荷物の量も半端じゃないからね。

貴重品は機内に持ち込んで、自分で運ぶのがベスト。下着とか、失くしてもいいようなモノだけ、スーツケースに入れるようにしてるの、私は。

What took you so long?
なんで そんなに時間がかかったの?

What brings them to our office this late at night?
なんで、こんなに夜遅く彼らは我々の会社に来たんだ?

What makes many women watch this TV drama obsessively?

訳してね指でOK手(チョキ)
なんで世の女性たちはこのテレビ番組をとりつかれたように見るの?

でどうでしょう?

obsessively調べました。そこで、最近の私。

I drink Vietnamese coffee obsessively. Especially when my kids make me crazy.
OKですよ、Good いしころさん、

ベトナムのコーヒの味は、どんなかなぁ?

寒い富山は、嫌だ、嫌だ!

Thanks, ハンナさん

ベトナムコーヒーは、あまい香りがすると〜っても濃いやつです。私はそれのミルクコーヒーアイスをいつもたのみます。下にはたっぷりのコンデンスミルクが沈んでいて、それをスプーンでかき混ぜて飲みます。かなり甘いです。濃いのでいつも水を持参して薄めて飲みます。

By the way, I heard the price of oil is going up! and everything even price of food is up.
It's the same as here in Vietnam.As soon as the new year started, everything is a little more expensive than last year. As a housewife I'll have to cut my favorite coffee time. That's a shame!!
わ〜い。ちょっと休んでいるうちに進んでるうぅ  凄いね!

1月8日の、いしころさんがハンナさんに書いた英文を訳してみました。
間違っていたら直しててね。

8月、私がベトナムに帰った時、航空会社の人が、私の大切な思い出のスーツケースを壊した。私はほんとうに落ち込みました。航空会社の人を待ち、そして話しました。ほとんど1時間ほど話した。紙切れ1枚貰っただけでした。そして次の日、私は、ハノイの事務所へ行った。それで、彼等はたった20ドルしかを払ってくれなかった!! 別のスーツケースは20ドルでは買えないよ!

イギリリスに住んでいる私の友達が、新年の休暇にメキシコへ行った。そして航空会社がスーツケースを失くした。そして彼等は、スーツケースがどこへ行ったか知らないという。
貴女は、今までにそのような経験をしたことがありますか?

文頭のButはなんと訳せばいい?

(ハンナさんが書いておられるように、私もカナダ旅行の帰り、名古屋空港で、スーツケースが亡くなったのです。
同じツアーの人で、成田空港へ行く人がいたので、間違ってそっちへ行きました。そして、壊れていました。でも、直してくれて今も使っています。
日本の航空会社だから、ベトナムやメキシコみたいなことをしたら、マスコミにたたかれるわね)

1月10日の英文を訳してみました。

ところで、油の値段がアップすると聞きました。
あらゆる食べ物の値段さえアップするとききました。ベトナムのここも同じようです。
新しい年の出発と同時に、あらゆるものが少しづつ昨年より高くなっています。
主婦として、私は大好きなコーヒータイムをカットしなければならなくなります。

私も英文でスラスラと書けるようになりたいな。

いしころさんどんどん書いてね!私の為に!あっかんべー
>Ratさん
なんか訳してもらっちゃって恐縮です。そして、Butですが、特に意味はないですよ・・・

I'm so happy as you understood what I wanted to say! Thanks.

Today, I called a taxi and went to my friend's house. But it was smelly in the taxi. The taxi driver must haven't taken a shower for a few days, I guess. So I opend the window and it became much better.
★使役の文 ( 〜させる ) いろいろ

let(make) + モノ・人 + 動詞の原形

☆ let
I let my dog run yesterday.
Please let me know your arrival date.


☆ make
That drama makes me want to cry. あのドラマを見ると泣きたくなるの。
His way of talking made me fall in love at first sight.
exclamation & question

いしころさんの文にあった、
My kids make me crazy.(子供たちが私をクレジィーにする。)
は、使役 make+ モノ・人 +形容詞の形ですね。



☆ have してもらう
I had my hair cut yesterday. 昨日髪の毛を切ってもらった。

昔、「昨日頭を刈った。」という英作文で、
I cut my head yesterday. と書いた子がいた。
外人の先生が仰天したことは、言うまでもない。(笑)


機内で、トイレに行きたいが、座席が狭くて、困る時
Could you let me out?

あ、もう夕食の時間だ!










いしころさん、そりゃ、くさくて、参ったね。(笑)

でも、must haven't taken a shower ちょっと収まりが悪いような・・・・
        
     → mustn't have taken a shower にした方がいいと思うけど。


でも、貴女の意図する意味は、十分わかる、わかる。
ハンナさんに質問します。

I let my dog run yesterday.
yesterdayは過去だけど、letの場合はそんなの関係なく
 私は昨日、犬を走らせたと訳せるのね?

動詞の変化 let は、現在形も過去形も同じだよ〜ん。

let let

だから、文の前後関係で、判断するしかない。

3人称の場合は、Sがついているか、ついていないかで、
現在形と過去形の区別がつく。

He let me alone. 彼は私を一人にしてくれた。

ってね。


ハンナさん
ご指摘ありがとうございます。正直迷いました、で、間違ったってことになりますね。最近思うことは

Talking with native English speakers are much easier than non native speakers.

当たり前だけど、前はネイティヴの方としか話したことがなかったです、すると途中まで言うと何を言いたいのか分かってもらえるので、不完全でも会話が成り立ってましたが、第二言語として英語を話すひとたち、私の場合主にベトナム人と韓国人ですが、癖があるのでなかなかです・・・ベトナム語は、J をザと発音するらしく、ザパンザパンと言ってきて、ナンだ?と思うとJAPANのことでした。でも、電話はかなりイライラします。I have no idea what they are talking about.
そう、そう。わかる、わかる。

フィリピンで、ある女性が、「I doesn't know.」と言うのを聞いて、
私も、長いこと、現地にいたら、感化されて、
平気で、文法的に怪しい英語を話しだすかも・・・・って思ったね。(笑)

でも、胸をはっていいのよ!
私たちにとって、英語は第2外国語だから・・・・。
ちゃんとした日本語は、話せるんだからサ。



今日は、集中力に欠けるので、単なる落書きです。

I get really nervous around women. 女性の周りで、僕は、ものすごく緊張して。
I say things off the top of my head. 僕は深く考えずに何か言っちゃうんだ。
For some reason, women think it's funny. どういうわけか、それを女性は面白いと思うんだよ。

He let it out that those two companies are going to merge next month.
その2社が、来月合併することを、彼はうっかり漏らした。

My town merged with Toyama-city a few years ago. ←これは、私の住む町についてのことです。
I was a little nervous.
という文をラジオの英語で聞きました。

この場合、I got a little nervous.にしてもいいのかしら?
wasを使う場合とgotでは、ニュアンスが違うのかしら?


知っている単語がでていると(=⌒▽⌒=) ニャハハハ♪ね
Ratさん、こんにちは

I was a little nervous.
I got a little nervous.

上の2つの文は、ほとんど同じ意味です。どちらを使われてもOKですよ。

getを使うと、「〜なる」という意味が付け加わるだけです。
◎法律用語を覚えたいので、自分用にメモ

It came as a great surprise to most citizens when the jury acquitted the suspect.
陪審団がその容疑者に無罪評決を出したことは、ほとんどの市民にとっては、大変な驚きでした。


・lay assessor system 裁判員制度
                          (  NHK英語上級より)
私はハンナさんの書いた文の最初を使って作ってみます。

It came as a great surprise when I saw a young guy discreetly gave an old man a seat on the bus.

ベトナムでよくバスに乗ります。(ハノイマダムはあまりのりませんが・・・)若い男の子女の子、すぐに席を譲ってくれます。お年寄り、子供連れ。感心します。
いしころさん、

その調子で、何でも書いて! 1日1行でいいからね。

Thanks for inviting me to lunch.
I really appreciate it.
But I'm all booked up next week.
Maybe we could get together some other time.   (NHKテキスト 一部抜粋)

上のように、さらっと、応答できれば、いいなぁ・・・!
ハンナさん
  何でも訳してみたくて…

  昼食会に招いてくれて有り難う
  私はほんとうにそう思っています。
  しかし、私は来週はすべて予定がいっぱいです。
  できましたら他の機会ならご一緒できると思いますが
         
   違うかな?
   しかし、booked という単語があることを知って驚いています。
   辞書の例文検索で、booked up を使った文がありました。
   電子辞書も少し有効に使えるようになりたいしね

   なんでも利用です(。・m・)クスクス
Ratさん

訳すのがうまいね。貴女って、不思議な人だね!

2行目だけ、ちょっと訂正すれば、Perfect だよ。

私はほんとうにそう思っています → ほんとうに感謝してるわ。

その調子で、何でもトライしてちょ!


じゃ、下記のスキットはどう?

A Which do you like better, watercolor or oil paintings?

B Gee, I've never really thought of it as an either-or.

A You mean you don't have a preference?

B It is like apples and oranges. You can't compare the two.

ハンナさんへ

A 水彩がと油絵とどっちがより好き?

B ウェー、今まで二者択一で考えたことはないわ。

A 一方だけを好まないわけがあるの?

B りんごとオレンジは似ている。でも二つを比較出来ないでしょ。


                      (。・m・)クスクス 違うかもね




Ratさん

1行目2行目はバッチリです。

3行目のAさんのセリフは、「好みはないということですか?」

4行目「それはりんごとオレンジのようなものです。2つを比較できませんよね。」

☆like の訳し方(〜のような)がポイントだったかも・・・。

 でも、ナイストラィ(Nice try)でしたよ!

☆ Due to〜 (〜のために 〜によって、〜のせいで)

He says that his success is due to his sense of humor.

Due to the snow, some of the planes were delayed.

Due to bad weather, I stayed home all day.

ついに雪になったね。寒いのは、ヤダ、ヤダ。こたつから離れられない私です。
下記は、ある英会話コーナーのパクリです。

(カジュアル編) 

Kenjiはあこがれの女の子をデートに誘ったようですが・・・

Steve: Hey Kenji, did you end up asking that girl out?
Steve: やあ、Kenji。あのコをデートに誘ったのかい?

Kenji: Um, yeah. We went on a date last night.
Kenji: うん・・・まぁね。昨日デートしたんだ。

Steve: That's great! How did it go?
Steve: やるじゃん!どうだった?

Kenji: Not very well. We didn’t have anything in common. Also, I was a bit tongue-tied. I just didn't know what to say.
Kenji: あんまりかな。共通の話題が何もなかったんだ。言いたいことがあまり言えなかったっていうのもあるし。何を話したらいいのか、分からなかったんだ。

Steve: Oh well. You win some, you lose some.
Steve: そっかぁ。うまくいくときもあれば、そうじゃないこともあるよ


上記の会話には、使えるセリフが、いっぱいあるよね。

ハンナさん
 いたづら小僧の私はなんか書いてみたくてね(。・m・)クスクス

 Rat: Hi,Naoe! did you end up wining a prize in this show.

Naoe: Um,yeah.

Rat: That's great!  Were you a glad?

Naoe: Not very well. Because I got it every time.

 
Rat: すごいやっちゃ!



 直してねオネガイガアルノ ゙(。_。*)))(((*。_。)" モジモジ

 彼女には、secret (。・m・)クスクス   いたづらのRatより


ハンナさんの前にちょっと書いていいですか?Ratさん。

Due to holding my son all the time, I have stiff shoulders and arms, then I'm not feeling well. After I told my husband about it, he said it must have been 40肩! I'm not 40 yet. I'm in the middle of 厄年。

四十肩→frozen shoulders
大厄年→grand climacteric

と出ました。義理の母からは気持ちの持ちようよなんていわれましたが、気をつけます。無理をしない1年にしようと思います。
いしころさん

息子さんを、いつも抱っこじゃ、そりゃ、腕や肩が痛くなるわー!
若いのに40肩だなんて、お気の毒・・・・。ご苦労お察し申し上げます。

私は、Over60 だけど、50肩で通しちゃうぞー!(笑)
Rat さん

今日は、ありがとう。

このサイトでは、特別大きな間違いじゃない限り、、直さないことにします。
せっかくのカキコミですもの。意味が通れば、良しとしましょう。

私も、自分のボケ防止のために書いているようなところがあるの。

気にしないで、どんどん書いてね。


デイリーよみうりから

絵に描いたモチって、英語でなんて言うの?

That political party pledges in its manifesto that it will make all expressways toll‐free.
(あの政党、マニフェストで高速道路を全部無料にすると公約してるね)

Do you think it's really possible? It's pie in the sky.
(本当にできると思う? そんなの絵に描いたもちさ)


あちらでは、空にあるパイって言うんだね。面白いね!

ウインク
I want to go global travel this year.

It's pie in the sky.

I think so,too.涙
◎今日は1週間分をまとめて勉強します。

☆In a state of ・・・の状態にある。
?I am still in a state of shock. まだ、ショック状態なの。
?The heavy snow left the entire public transportation system in a state of paralysis. 大雪がすべての公共交通機関をマヒ状態にした。


☆Hold someon to (人などに)・・・を守らせる
?I'm determined to hold myself to my New Year's resolution. 私は、新年の決意を守ろうと心に誓っています。わーい(嬉しい顔)
?I'll hold you to your word. あなたが自分で言った言葉は守ってもらいます。


☆What need is there for・・・?  ・・・する何の必要があるんでしょうか?
?What need is there for me to help him out when he doesn't want to help himself? 彼が自分で頑張ろうとしないのに、私が彼を手伝う何の必要性があるのですか?
?What need is there for the government to legalize such a bill? 政府は何の必要性があって、そのような法案を立法化するのですか?


☆render( = make)
?Tighter gun control would only render ordinary citizens more vulnerrable. よりきつい銃規制は、一般市民を、さらに脆弱にするだけでしょう。
?The new invention has rendered the once troublesome job much easier to do. その新しい発明が、かってやっかいだった仕事を、ずっと簡単にしました。


☆Wrap up 包み上げる→まとめ上げる→終える
?Let's wrap it up now and go get a drink. もう終わりにして、一杯飲みに行こう。
?I think it's time to wrap up todays's lesson. もう今日の勉強を終わりにする時間だと思います。

やったー! NHKテキストさん、有難う! それじゃ、またね。\(@^o^)/ <キャッホー!!

ログインすると、残り8件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

Hanna's English Club 更新情報

Hanna's English Clubのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング