“Πολλοί ουν εκ των Ιουδαίων οι ελθόντες προς την Μαριάμ και θεασάμενοι α εποίησεν επίστευσαν εις αυτόν· τινές δε εξ αυτών απήλθον προς τους Φαρισαίους και είπαν αυτοίς α εποίησεν Ιησούς.”(Κατά Ιωάννην, 11.45-6)
これを読んだとき、“Πολλοί ουν εκ των Ιουδαίων οι ελθόντες προς την Μαριάμ και θεασάμενοι α εποίησεν”を、「ユダヤ人の中で、マリアのところに来てキリストの行ったことを目の当たりにしたたくさんの人々」と読んでいました。なぜなら、ギリシア語は同格で挟み込む形式が多いので、“Πολλοί”と“οι ελθόντες προς την Μαριάμ και θεασάμενοι α εποίησεν”が同格だと思ったのです。
『新共同訳』の解釈では、“Πολλοί”は“εκ των Ιουδαίων οι ...”に修飾されているかのように解釈されています。私の考えでは、こういう場合、“εκ των Ιουδαίων των ελθόντων προς την Μαριάμ και θεασαμένων α εποίησεν”としなければならないのではないかと思うのですが、まあ、以上のような訳だったわけです。
“Πολλοί από τους Ιουδαίους, οι οποίοι είχαν έλθει εις την Μαρίαν και είδαν τι έκανε ο Ιησούς, επίστεψαν σ΄ αυτόν· αλλά μερικοί απ΄ αυτούς επήγαν εις τους Φαρισαίους και τους είπαν τι είχε κάνει ο Ιησούς.”(Κατά Ιωάννην, 11.45-6)
この訳では、“Ιουδαίους”と“οι οποίοι ...”の間にコンマがあるので、私の解釈と同じく、“Πολλοί”と“οι οποίοι είχαν έλθει εις την Μαρίαν και είδαν τι έκανε ο Ιησούς”とを同格で扱っていることが明白です。2対1。
次に、欽定訳聖書です。
“Then many of the Jews which come to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.”(John, 11:45-6)
これもやはり、私と同じ解釈です。3対1!
次に、欽定訳の次にたくさん読まれているという、NIV(New International Version)です。
“Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him. But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.”(John, 11:45-6)
もちろん、その場合に“τινές ... εξ αυτών”(ユダヤ人たちのうちの或る者たち)と呼ばれている人たちも、「報告した」というからには、当然「マリアのところに来てキリストの行ったことを目の当たりにした」はずですが、だからといって、新共同訳のように45節の“οι ελθόντες προς την Μαριάμ και θεασάμενοι α εποίησεν”を“των Ιουδαίων”と同格に読むのは、いささか訳しすぎではないかと思います。
実は、ご指摘の“τινές ... εξ αυτών”の“αυτών”が“των Ιουδαίων”を指している可能性は、疑念として心の片隅にありました。実際、“τινές”に“δε”が付いているのが、その疑念を感じさせる部分ではあります。また、“Πολλοί ... εκ των Ιουδαίων”と“τινές ... εξ αυτών”が形式的に対をなしているという点も、疑念を感じさせる部分でした。
ただ、私は単純に読んで、前文の名詞句にある中心の語が“Πολλοί”だったので、“τινές ... εξ αυτών”の“αυτών”をそこにつなげて解釈してみたのです。もちろん、素人の読みですので、ちょっとした一撃でポシャってしまう可能性は、いつでもあります。(笑)
手元に和英対照新約聖書があるのですが、
和文は新共同訳で、英文はToday's English Versionw (American Bible Society)です。
ここでは、
Many of the people who had come to visit Mary saw what Jesus did, and they believed in him.
But some of them returned to the Pharisees and told them to what Jesus had done.
と英訳されています。