ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

フランス語の慣用句教えて!!コミュのまだ宿を出ていない

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
On n'est pas encore sorti de l'auberge=まだ宿を出ていない
→まだまだこれから、困難はまだまだ続くだろう。

実際に仕事の途中に言われました。
aubergeは宿泊する場所で、
ユースホステルは、auberge de jeunesseと言います。
私の場合なら、まだ宿には着いていないで、「困難は続く」だと思うんですが・・・。

同居人のコメントは、
「きっと、宿を出るまでは不倫は終わっていないんだから、油断するな」って事だ。
本当に?


ところで、aubergeを辞書で調べたら、
auberge espagnoleという表現も見つけました。
意味は、「自分以外には何者も頼れないような、孤独無援の状況」だそうです。
スペインってそうなんですかね?

コメント(3)

おはようございます。日本では多くの人にとって、3連休。

初めて聞いた表現です。良く見ると、宿を出れば困難はなくなるか、減るかって事みたいですね。Auberge espagnole も知りませんでしたが、宿に問題があるのは共通していますね。不倫案も名回答ですが、昔は泥棒だのいざこざだの、安宿は決して安全ではなかったような気がします。

ところで、国名形容詞を付けて特別の意味を付加する表現はたくさんあるようですね。差別用語にもなりかねないので使いたいとは思いませんが、由来を考えるのには面白そうです。
こんにちは。
いつもコメントありがとうございます。

そう言えば、フランス語の慣用句は外国名を使うものが多いかもしれません。
今までのトピでも、ペルーとかトルコとか既に出てますね。
日本語には、国名形容詞の表現が少ない気がしますが、
ただ私が気付かずに使っているだけでしょうか?

auberge espagnoleは、同居人は「何もかもがあべこべで、どうすればいいのか分からない場所」という認識を持っていました。
「知らない場所に一人出来てしまって、どうすればいいのかわからない」そんな表現のようですね。
イタリアやドイツじゃなくて、スペインなのは、やっぱりイスラム教の影響でしょうか??
この前フランス人と旅行に出発する時に、
ストの関係で6時間以上空港で待たされた事がありました。
その時に、「on n'est pas encore sorti de l'auberge」
と言って、ふざけていました。
これは「まだ宿も出ていないのに!早速問題発生だよ!!」と言う冗談で、
正しい使い方ではないようですが、
でも、ストの多いフランスでは使えるジョークではないでしょうか?

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

フランス語の慣用句教えて!! 更新情報

フランス語の慣用句教えて!!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。