たとえば、こんな感じ。。。 【例】 母 "Hold it!" ちょっとまったーーーっ! 娘 "What,Mom?" えっ、なに、ママ? 母 "You're not gonna go out like that,right?" まさかそんな格好で行かないよねぇ〜。 娘 "Why? Yeah." えっ、なんで?行くよ。 母 "Are you gonna do some kind of buissines or what?" なにかの商売にでも行く気か? 娘 "What do you supposed to mean by that?" それどういう意味? 母 "I thought the skanky whore was in my house" コールガールが我が家にいると思ったよ。 娘 "Moooom! Everybody wears pants like that!" ママーーー!みんなこんなパンツはいてるじゃん! (Hip huggerのこと:日本ではローライズのジーンズとも言う) 母 "Oh, really. But I don't wear them, so not everybody, right?" ほぉ〜〜そうかい。でも私ははいてないだろう、だからみんなじゃないだろうが! 娘 "I meant every young girls!" 若い女の子っていう意味。 母 "Oh, now you are calling me for an old bag, huh?" ほぉ〜、じゃぁ私はクソババーでみんなには含まれないわけだ。 娘 "......" 無言 母 "Listen girl, even Brother will hide his crack. So march to your room." いいかい、黒人のドラッグディーラーだってCRACKはあんたより隠すよ。いいから部屋に戻りなさい!(着替えて来い) 娘 "Okay,okay..." わかった、わかったぁ〜。 母 "What did you said?" なんだってぇ〜? 娘 "Yes ma'am, you won!" はい、参りました。
まぁ、そういうことです。
解説すると、Hip Huggerはいてスニーカーをはいていた娘を注意したエピソードなんです。
しゃがむとお尻が見えそうになるじゃないですか。
普通の親なら「お尻が見えるわよ!」って注意するのでしょうけど、残念ながら普通の親じゃない私。
even Brother will hide his crackと一発ギャグをとばしたワケです。