Advocates want consumers to know if child labour was used in making of candy お菓子を作るのに、児童労働者が使われていることを知ってますか?
Abidjan, COTE D'IVOIRE–As sweethearts spend billions on boxes of artfully wrapped Valentine's Day chocolates, a U.S.-led plan to save children from the worst forms of child labour on West African cocoa plantations is a tangled mess – a lot like love itself. コートジボアールのアビジャンでは、合衆国で西アフリカカカオ栽培における最悪な児童労働者救済計画を行ったにもかかわらず、大量の児童が、綺麗に包装されたバレンタインデイのチョコレート作りに使われている。これは恋愛のように複雑だ。
Five years after Iowa's Democratic Senator Tom Harkin proposed legislation to stamp every chocolate bar sold in the U.S. with a "free from child labour" label, industry, government and farmers are stuck in a quagmire of sorting out certification to ensure that only adult hands plant, harvest and transport the beans made into products like M&Ms and Mars bars. 5年前、アイオワの民主党上院議員トムハーキンは合衆国で販売されるすべてのチョコレートに、 企業、政府、農場が難解な問題を解決する為に、確実に大人だけによる栽培、農耕、輸送によって作られたカカオ豆を使って作られた製品(例えばM&Ms等)を証明する児童労働者不使用ラベルの刻印登録を提案した
Since a 2001 report from the International Labour Organization found thousands of children working in the depths of Côte d'Ivoire's isolated cacao farms, the Ivorian government has spent a $1.2 million grant from the U.S. Department of Labor to assess the extent of the situation in six central villages. It is seemingly impossible to get a sense of the number of children actually working in the fields, which span some of Côte d'Ivoire's more remote regions, hiding small workers in the leafy expanse of the tall cacao bushes. One anti-child labour group quotes a U.S. State Department report saying there are 15,000 children involved. Harkin's literature claims there are 5,000 children exposed to the worst forms of child labour, which include working with sharp instruments, heavy loads, chemicals and fires.