Selig sind. die da Leid tragen, denn sie sollen getroestet werden.
Selig sind.
聖書のギリシア語原文は主動詞がない(ここでの sind)。イエスの語ったであろうアラム語でも同じで、これは「幸い(あれ)」と呼びかける言葉である。有名な「貧しい人は幸いである」も、本来は「幸い(あれ)、貧しい人」というものであった。
他パートが歌う間に他人様の作った対訳表の註釈を読んで驚いたヨ。
「悲しんでいる人たちは、幸いである」と「幸あれ、悲しみを負う人」は似たヨーで違うんでないかい。イエズスの仰せは前向き志向な励まして言うよりは素直な慰めだったのか。
フィリオクェ問題並みな書違えに思えたヨ。
Brahms - Ein deutsches Requiem 1.Selig sind, die da Leid tragen
ログインしてコメントを確認・投稿する