例えば、"cost of sales"と"cost of revenues"「売上原価」は100%同じ状況で表現されるのでしょうか。
他の例では、 They do include receipts other than from the sale of merchandise at retail, e.g., service receipts, sales to industrial users, and sales to other retailers, by establishments primarily engaged in retail trade. ←この文のsaleとsalesは、単複の違いだけですか?
ネット上で見たところ、Cost of salesとCost of revenueが、それぞれ「売上原価」と「収入原価」で区別されているサイトがありました。
http://www.hi-ho.ne.jp/yokoyama-a/cashflow1.htm#損益計算書
http://www.itmedia.co.jp/survey/0402/09/svn02.html
だから、Cost of salesは
「売上げ(と言うか、売掛でも可?)に掛かったコスト」
Cost of revenueは
「(回収する)「売上げ金」に掛かったコスト」
程度には、視点の差は出ると思います。
日本語じゃ一般的にぱっとみてその違いが区別できるって用語が存在しないので、結局どっちも「売上げ」になりそうですが。
income, especially when of a company and of a substantial nature
>a state's annual income from which public expenses are met
>(revenues) items or aounts constituting revenue.
>(the revenue)the department of the civil service collecting revenue.