ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

開かれた翻訳村コミュの【質問】sale / sales / revenue

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
以下の2種類の単語の使い分けをおしえてください。

?「販売」「売却」という意味での "sale"と"sales"のちがい。

?「売上」「売上高」という意味での"sales"と"revenue"のちがい。

例えば、"cost of sales"と"cost of revenues"「売上原価」は100%同じ状況で表現されるのでしょうか。

他の例では、
They do include receipts other than from the sale of merchandise at retail, e.g., service receipts, sales to industrial users, and sales to other retailers, by establishments primarily engaged in retail trade. ←この文のsaleとsalesは、単複の違いだけですか?

よろしくおねがいします。

コメント(5)

すいません、質問の全部には反応できませんが、
とりあえず?に関してだけ。

私の超個人的な感覚ですが、Sales と Revenue は
かなり違う意味合いを感じます。

売上・売上高という場合:
Salesを使用したら一番誤解がないかと。
Revenueを使用できなくもないのかもしれませんが、
誤解をうみやすいのではないでしょうか?

理由は、(私は)Revenueと聞くと、「収入・収益」
といった意味を想像するからです。
例:勘定科目での「受取利息」・・・Interest Revenue

うーん、明確な理由等は説明できないですが、直感的に
そう思います。と、いうより、Sales≒Revenue(近似)とは
感じません。

なので、2語の「違い」というよりは、2語は全く別の意味を
持っているのではないでしょうか?

私も知りたい:
Cost of Sales  と Cost of Revenues とは同義ですか?
「売上原価」の意で、Cost of Revenues は使用できますか?
(B/S等をたまに作成しますが、Cost of Revenueはいままで
聞いたことがなかったので)

「いちたすには」さん、もうすこし詳しく質問内容・具体的な
ケースを提示していただくことは可能ですか?
そうすれば状況が分かるので、他の方から素晴らしいレスを
頂けると思いますよー。
Sayaさん

ご回答ありがとうございます。
わかりずらい質問で、すみません。

提示した?と?、それから「売上原価」はすべて
中央経済社のIR用語辞典に載っていたのもです。
同じ訳語なので混乱してしまいました。

英文和訳をしているのですが、英語は同じ言葉の繰り返しを避けるので、同じことを別な言葉で表現しているのか、それとも別な意味で使っているのか、訳す時によく悩みます。その文の前後関係や背景を考えなければいけないのは承知しているつもりですが、つい辞書を頼ってしまいます。

具体例とのこと、ごもっともですが、会社にあるので今書きこむことが出来ず、とても残念です。
こんにちは。
英文会計にはそんなに詳しくないですが、前に2年ほど会計事務所に勤務していたことがあるので、興味があって出てきました。

ネット上で見たところ、Cost of salesとCost of revenueが、それぞれ「売上原価」と「収入原価」で区別されているサイトがありました。
http://www.hi-ho.ne.jp/yokoyama-a/cashflow1.htm#損益計算書
http://www.itmedia.co.jp/survey/0402/09/svn02.html

違う会社の損益計算書だから、というのもあるかもしれませんが、ものを作っている会社 (=製造業) とサービスを提供する会社 (=サービス業) で原価計算の仕方が違うのかな、と思いました。
いくらかでもヒントになればいいんですけど。
ただこれは私の推測にすぎないので、専門の方のアドバイスがあるといいですね。
えっと、方向性が違うと思います。
先ず、Saleは「売ると言う行為」が主眼。Revenueは「(金など)が入ってくること」が主眼だと思えばよいと思います。

だから、Cost of salesは
「売上げ(と言うか、売掛でも可?)に掛かったコスト」
Cost of revenueは
「(回収する)「売上げ金」に掛かったコスト」
程度には、視点の差は出ると思います。
日本語じゃ一般的にぱっとみてその違いが区別できるって用語が存在しないので、結局どっちも「売上げ」になりそうですが。

辞書的にもrevenueは収入、歳入など、とにかく収入になるモノをさしていますので、そういう意味では売上げも収入の一部って感覚だと思います。

余談ですが、貨物運賃を算出する際、通常は重さx単価で総運賃を算出しますが、重さは無いけど嵩張って他の荷物詰めないじゃんッ!?な荷物の場合、立法メートルx0コンマ幾つで「revenue ton」なる数字を算出し、その「revenue ton」に通常の単価を掛けて総運賃を出します。本来稼げるハズだった運賃の穴埋め的な措置ですが、コレを「Sales ton」と謳うことは有りません。
同様に、店先に出すよな「On sale!」の看板を「On revenue!」とやらかすことも有りません。文法的に云々では無く、revenue自体に「売る行為」のイメージが無い為らしいです。

折角なので手持ちの辞書「Concise Oxford Dictionary & Thesaurus」から抜粋

Sale

1.the exchange of a commodity for money: the process of selling something
>sales: a quantity or amount sold.

2.(sales) the activity or profession of selling

3. a period in which goods are disposed of at reduced prices.

4. a public or charitable event at which goods are sold
>a public auction.

類義語からは、実際の売買に関わらないレンタルやら取引に関わる手数料の額、お店の「大売出し!」な準備まで入ってごちゃごちゃでしたが「selling, vending, bargaining: deal, transaction: markets, outlet, demand, buyers, purchasers, customers, consumers」。

で、revenue

income, especially when of a company and of a substantial nature
>a state's annual income from which public expenses are met
>(revenues) items or aounts constituting revenue.
>(the revenue)the department of the civil service collecting revenue.

類義語は「income, return, yield, interest, gain;profits, returns, receipts, proceeds, takings, rewards」

こんな感じでございました。以上、ご参考まで。
chadoさん、こたさん

詳細なご説明ありがとうございました。
とても参考になりました。
なかなか奥深く、わたしには手強い題材です。。。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

開かれた翻訳村 更新情報

開かれた翻訳村のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング