ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

開かれた翻訳村コミュの募集・案内・宣伝・求人/求職

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
翻訳に関する宣伝、募集、仕事の募集のトピックです。
この類のトピが乱立するよりも一本化したほうがわかりやすく、
また何よりも需要があると思い、(現に、私もmixi経由でお仕事を頂いております。)トピックをたてました。
それでは、どうぞご利用くださいませ。

コメント(27)

ネパール語の翻訳者・通訳者を募集しています。
留学生の方のアルバイトでも結構です。
在宅業務もございますので全国からのご応募お待ちしております。

近日中にビザ関連書類の翻訳チェックのお仕事も予定していますので、ご希望でしたらお早めにお願いします。

また、ネパール語以外にもタイ語・ラオス語・英語・中国語・韓国語・ヒンディー語・サンスクリット語・タミル語・インドネシア語・ベトナム語・マレー語・カンボジア語・アラビア語、モンゴル語、その他言語も常時募集しています。


N.T.L.C. Language Group
メール:info■ntlclanguage.com (■を@に変更してください)
電話:06-6809-1475(担当西川)
住所:〒534-0025 大阪府大阪市都島区片町1-7-19 都島フレールビル2F
URL:http://ntlclanguage.com/

(1)で書き込みしましたN.T.L.C. Language Group です。
只今、タガログ語翻訳ができる方(在宅・フリーランスOK)を緊急募集しております。
よろしければ担当西川までご連絡ください。
医学・薬学の論文翻訳を専門に対応しております。

ご興味のある方、お立ち寄り下さい。

Powell River Translation
E-mail: matsumura19770815@yahoo.co.jp
URL: http://powellriver.web.fc2.com/index.html
広東語の翻訳者・通訳者を募集しています。
登録制となりますので、在宅勤務や掛け持ちも可能です。
ネイティブ、日本人を問いませんのでお気軽にご応募ください。
よろしければ下記までご連絡か、メールにて履歴書をお送りください。

【連絡先等】
メール:info■ntlclanguage.com (■を@に変更してください)
電話:090-6980-7073
URL:http://ntlclanguage.com/
>管理人様
創刊したばかりのWEBジャーナルについてご案内をさせて下さい。
(不適当でしたらお手数ですが削除を願います)

-----------------------------------------

インターナショナル文芸WEBジャーナル
◆Asymptote◆ 1月31日発動!
http://www.asymptotejournal.com/
(tumblrはこちら http://asymptotejournal.tumblr.com/ )
(twitterはこちら http://twitter.com/asymptotejrnl )

Asymptote は2011年1月31日に発動した、非営利のインターナショナル文芸WEBジャーナルです。シンガポールと台湾を拠点にする若手文学者LEE YEW LEONGを中心とした編集部メンバーが、世界八ヶ国語・十カ国以上の言語圏から集まる小説、エッセイ、詩、シナリオ、評論、インタビューなどを原国語と英語翻訳(作品により朗読音声も)の両方で紹介していきます。隔月更新。

第一号には、日本より
●藤原正彦「数学と文学」(エッセイ/nonfiction/和英両)
http://www.asymptotejournal.com/article.php?cat=Nonfiction&id=4&curr_index=2、
●吉増剛造「Naked Writings/裸のメモ」(手書原稿3部/visual/英+日本語タイトル)
http://www.asymptotejournal.com/article.php?cat=Visual&id=3&curr_index=0、
●岡田利規「エンジョイ」(シナリオ新作/drama/和英両)
http://www.asymptotejournal.com/article.php?cat=Drama&id=4&curr_index=0、
●野村喜和夫「散文考」(詩/poetry/和英両)
http://www.asymptotejournal.com/article.php?cat=Poetry&id=9&curr_index=7&curPage=Poetry
●与謝野晶子 5首 (詩/poetry和英両)
http://www.asymptotejournal.com/article.php?cat=Poetry&id=24&curr_index=13&curPage=Poetry

●評論にMary Gaitskilによる桐野夏生「Out」評(評論/feature/英和両)
http://www.asymptotejournal.com/article.php?cat=Special_Feature&id=10&curr_index=0
が寄稿されています。

産声を上げたばかりのジャーナルです。
どうぞご支援をよろしくお願いいたします◎
http://www.asymptotejournal.com/donate.php


*Asymptote=漸近線
数学用語で、ある曲線が任意に十分接近する直線または曲線をさす。
垂直方向の漸近線は無限の極限に、
水平方向の漸近線は有限の極限に近づく。


Asymptote編集部/翻訳者:岡本小百合 Sayuri Okamoto
ご意見ご感想等、是非是非お寄せください
asymptote.journal.japan@gmail.com(和英仏中対応)

---------------------
★韓流エンタメサイトで翻訳アルバイト募集★
弊社が運営する韓流モバイルサイトで翻訳中心のアルバイトをしてくださる方を募集しています!ご興味のある方は下記メールアドレスまで履歴書をお送りください。
よろしくお願い致します。

【仕事内容】
韓国のエンタメニュース翻訳等、その他サイト運営業務
※韓流スターの取材をお願いすることもあります。

【勤務時間】
午前10時〜(1日5時間程度・週4日以上、応相談)

【給与】
時給 1,000円 (交通費別途支給)

【採用資格】
韓国語能力試験6級またはそれに相当する韓国語能力、パソコンの基本操作ができる方

【勤務地】
新宿

【勤務期間】2月下旬〜  
【雇用形態】アルバイト
【応募方法】takano@imcjapan.net
      上記E-MAILに履歴書を送ってください。
■登録翻訳者募集(どの言語でもOK)

「翻訳を頼みたい人」と「翻訳業務を受けたい人」をつなぐサイトBABELaをオープンしました。
現在アルファ版として、翻訳者登録を受け付けています。
今後翻訳の仕事を受けたいフリーランスの翻訳者の方はぜひご登録ください!

サイトの詳細及び登録は以下BABELaサイトにてご確認ください。
http://www.babela.net/
 
                      http://c.mixi.jp/honyaku
 
コミュニティの紹介です。
どうぞ一度お越し下さい。


クローバーmixi 「翻訳の泉」
http://c.mixi.jp/honyaku

クローバーFacebook 「翻訳の泉」
http://www.facebook.com/honyaku.no.izumi

本原著 「翻訳の泉」 <<< ぜひ!
http://www.honyakunoizumi.info/class/index.htm
 
◆「世界の人々に日本の魅力を紹介するブログメディア」スタートアップメンバー募集

こんにちは。

現在、世界の人々に日本の魅力を紹介するブログメディアを立ち上げており、スタートアップメンバーを募集しています。現在はボランティアベースなのですが、ご興味やご質問がある方は気軽にご連絡下さい。


募集案件

1)映像編集(アシスタント)
2)取材レポーター
3)取材ライター(日本語/英語)
4)ネット・リサーチャー/ライター

勤務地は基本的には東京ですが、地方の方の応募も歓迎しています。詳細については、MIXIのメールでお伝えいたします。


初めまして、Trans-manga 管理人の大木と申します。 http://manga.lifemp.net
当サイトは、漫画を通じての、日本と海外の文化交流を目的としたサイトです。

それに伴い、当サイトに掲載するWEB漫画をボランティアで
翻訳していただける翻訳家を募っております。
現在は、英語を中心に活動しておりますが、後々は、中国語やロシア語にも対応できればと思います。

漫画の性質のため、一度翻訳をお願いすると、数ページ続けて担当していただくことになると思います。
5ページ程度を一週間以内に翻訳して頂くようなペースになると思います。
翻訳後の、画像編集は当方で行いたいと思います。

現在は6名の漫画家を抱えており、今後も増えていく予定です。
一度翻訳されると、半永久的にネット上で公開されますので
非常にやりがいのある内容なのではないかと思います。
翻訳力の向上、キャリア形成を目指してる方にもうってつけだと思います。

また、漫画家とは直接の知人、了承も得ておりますので、著作権の問題はございません。
安心してご協力いただければと思います。

厚かましいお願いかとは思いますが、
翻訳家の人手不足のため、ご協力頂ければ幸いです。

また、翻訳の量や、翻訳のレベルなどは各タイトルによって変わってきますので、
以下のサイトにて直接ご確認頂ければと思います。

http://manga.lifemp.net

翻訳作業のやりとりは、全てネット上を介して行いますので、
直接お会いすることはございません。
ご希望でしたら、当方は千葉在住ですので
関東圏でしたらお会いすることが出来ます。


ご協力頂ける方は、
mixiメッセにてご連絡お願いします。


貴重なスペースとお時間をいただきありがとうございました
皆様初めまして 内藤と申します。横浜で介護事業を行いながら震災直後から宮城を100往復以上しております。仙台、南三陸にはNPOも設立しました。
現在、「被災地にひかりを 日本、世界に元気を」という運動を起こし、全国展開を進めています。被災地だけでなく、日本全国で地域住民がそれぞれの課題を住民の手で解決してゆくプロジェクトです。
今回、皆様に翻訳作業のお手伝いをお願いしたくお邪魔しました。内容としては手紙、南三陸住民出版の冊子など多伎にわたりますので、可能なところから相談させていただければと思います。宜しくお願いします!
10月7日(日曜日)に大阪で半日だけ(4時間)の通訳のお仕事がございます。
中国人と日本人の親戚同士の会話の通訳です。
専門用語などは必要ないですが、通訳業務の経験のある方のご応募をお待ちしております。
複数名募集します。
日当7000円+交通費

興味がある方は下記までお早目にご連絡下さい。

メール:info■nittailanguage.com (■を@に変更してください)
電話:06-6809-1475(担当ニシカワ)
住所:〒534-0025 大阪府大阪市都島区片町1-7-19 都島フレールビル2F
宛先:NTLC中国語ランゲージセンター
URL:http://chinese-lc.com/
広東語の翻訳者・通訳者も募集しています。
登録制となりますので、在宅勤務や掛け持ちも可能です。
ネイティブ、日本人を問いませんのでお気軽にご応募ください。
よろしければ下記までご連絡か、メールにて履歴書をお送りください。

【連絡先等】
メール:info■nittailanguage.com (■を@に変更してください)
電話:06-6809-1475(担当ニシカワ)
住所:〒534-0025 大阪府大阪市都島区片町1-7-19 都島フレールビル2F
宛先:NTLC中国語ランゲージセンター
URL:http://chinese-lc.com/
はじめまして。

この度、ある洋書(英文)を日本語に翻訳してくださる
ボランティアさんを探しています。

◇募集要項

アメリカのある人気ファンタジー本の翻訳者。
5名〜10名程度

◇著書の内容

日本初上陸!!
アメリカで一躍脚光を浴びた
一般女性が性についての空想を集めた本。
セクシャルファンタジー本になります。

◇報酬

無報酬ですが、記事の最後に翻訳者の名前を記載させて頂きます。

・翻訳者ではないけど、目指している方
・勉強している方。
・翻訳に興味がある方。
・話だけでも聞いてみたいという方

是非、ご一報下さい。

よろしくお願い致します。
We are Gengo, the leading online translation agency with offices in Tokyo and California. We are currently seeking Japanese to English and English to Japanese translators to join our worldwide team.

Your mission:
Translate from Japanese to English or English to Japanese, using our easy-to-use online platform

Your profile:
Good knowledge of English and Japanese languages

Interested?
Sign up at gengo.com/translators and create your translator account for free
Take Japanese and English or English to Japanese translation tests for free

Our senior translator will review your test and get back to you with result. Qualified candidates gain access to hundreds of jobs and work from home as freelancers.
校正者/リライターの “日本語お助け人” こと磯崎博史です。コミュのみなさんこんばんは。きょうはセミナー実施のご報告です。

商業出版を中心に翻訳文の校正・リライトを数多く手がけてきた実績により、一般社団法人日本翻訳連盟様からお声がけをいただき、去る4月24日に連続講座「JTFスタイルガイドセミナー」の第3回「プロが教える日本語文章の校正・リライトのテクニック」の講師を務めてきました。

当日は定員(50名)を超える翻訳関係者の方々にお集まりいただき、文の意味をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントについてお伝えしました。

今回はマスコミなどの日本語文章を素材とした演習を中心に進め、最後には「文章は人柄と同じ。いくらでも磨きをかけていくことができる!」とお伝えして講義を終えました。

おかげさまでセミナー終了後のアンケートでは「説明がとてもわかりやすく、勉強になった」「演習が実践的で、すぐに活用できる内容だった」「もっとたくさん話を聴きたい。続編に期待する」など、多くの好意的なコメントをいただくことができました。

…今回はセミナーの準備を通して非常に多くのことを学ぶことができました。この経験をもとに、自分が提供できる価値やコンサル能力をさらに高めてゆきたいと思っています。

以上、セミナー実施のご報告でした。これからも交流のほどよろしくお願いします!

※個人サイト “日本語お助け人”
http://nihongo-otasukenin.jp

ログインすると、残り11件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

開かれた翻訳村 更新情報

開かれた翻訳村のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。