ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

Lost In Translation: Help!コミュの「不器用」この場合ぴったりな単語は?

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
「ウチの息子、不器用なんです」と言いたいのですが、この場合はどの単語を使うのが一番適切でしょうか?
状況としては、スポーツで他の子がいろんなスポーツを器用にこなすのに比べてウチの息子は練習を積んでやっと人並みに鳴る状況の時に使います。
My son is clumsy.
My son is not cordinated.
どんな感じでしょうか? アドバイス御願い致します。

コメント(16)

うーん、clumsyって言ってもいいんだろうけれど、自分の子供を「けなす」感じがしてなんか親なのに見離しているような。日本だったらね、謙遜的でいいかもしれないけれど。もっとポジティブに、My son is trying very hard (in play baseball etc). He'll get there. って肯定的にいうのはどうでしょう。
He is awkward. っていうのはclumsyよりも合ってますか?
He is not good at sports. ではいけないのでしょうか。
1:自己訂正:D

Work hard AT something です。INじゃあないです。Work on もいけるけれどなんか、本音を言うと...Work hard on...のHard onが目に飛んでくる...すみません(^^)。
athetic じゃなくて athletic [運動が得意の = ランダムハウス大英和 第2版]ではないでしょうか
欧米には自分の子供のことを悪く言ったりへりくだって表現する習慣があまりありません。「ウチの息子不器用なんです」なんて、どうしても言わなければならないようなことは、ないんじゃないでしょうか?

ぼくも子供のころは野球とかサッカーみたいな団体技がまったくだめだったんですが、母はよくぼくのことを "My son has his own way for everything" と、聞こえよがしに“自慢”していました (笑)。おかげで変なコンプレックスを持つこともなく、伸びのびと育つことができたと思って感謝しています。
He's not that handy.
ってのは?

アメリカ人が壁にくぎ打ちに来てくれるおじさんのことを”handyman”と読んでたのをとても新鮮に覚えています。”handy”って、そういうときにしか使わないのかな?
直接関係なくてすみませんが

>Aさんに100票!

 100 votes for Ms. A!

でいいのでしょうか。
1000 votes on Ms. A! (or Mr. Aki's mother!)

forでも間違いではないですが、どちらかというと案や概念に体する投票ではfor、一定個人であるヒトに対する投票はonの方が自然だと思います。
こういう場合は、下手に言うと、能力障害と勘違いされますから、あえて言うなら・・・

He is sort of a slow learner.
(彼は、どちらかというと習得するのに時間がかかる方だ)

He needs more time and practice to become skillful.

というような表現が無難だと思います。あるゴールを達成するの時間がかかる、というのと、運動能力が劣る(athleticではない)というのは違う問題だという気がするのですが・・・いかがでしょうか。
イディオムなのですが「全部親指」といった感じで
不器用という表現にする事もあります。くだけた
表現ですが・・・
slow learner は知恵おくれの意味や、バカにした意味などを根底に持ってるので、能力傷害に等しいのですが・・
つまり、私のことを slow learner と誰かが言ったらいい気持ちはしません。

ログインすると、残り2件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

Lost In Translation: Help! 更新情報

Lost In Translation: Help!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング