ThorinのAzanulbizarの戦いでの時の声は
「mim nu tarâg Du Bekâr!」のようです。
ソースはhttp://dwarrowscholar.mymiddleearth.com/2012/06/29/more-neo-khuzdul-documents-and-tools-for-dwarven-rp-ers-and-khuzdul-fanatics/
日本語吹き替え版の声優さんのセリフだと聞き取りやすいw
でもRAさんのオリジナルが千倍もいい!
「This is not your kingdom! These are dwarf lands. This is dwarf gold!
And we will have our revenge!」のセリフの直後です。(0:57/2:11位で)
私には「Ikhf’ id-ursu khazâd ‘Feel the fire of the Dwarves’
ドワーフの火を味わえ!」と言っているように聞こえます。
トーリンThorinの長い台詞「 after he said” I would not trust Thranduil, the great King, to honor his word should the end of all days be upon us! You lack all honor! I have seen how you treat your friends. We came to you once, starving, homeless, seeking your help, but you turned your back. You turned away from the suffering of my people in the inferno that destroyed us.」の後、
Khuzdul語でスランドィルThranduilをののしる言葉は、
「Imrid amrad ursul ‘Die a death of flames!’ 炎の死を!」 で
おそらく間違っていないのではないかと思います。
二つの台詞は非常によく似ていますね。
PJのトールキン原作映画のエルフ語やドワーフ語を提供している
David Salo氏による台詞と思われますが、ドワーフ語にも
KhuzdulとNeo-Khuzdul(新Khuzdul)があるようで、その違いかなと…
ところで、この「お前の墓に唾を吐いてやる」という英語の訳は、
I pour excrement on your head という意味なのだとそのサイトでは
情報元のイングリッシュスピーカーの説明を載せていました。
言語ツールなどで翻訳すると意味わかると思いますので、
興味のある方は調べてみて下さいw
私は、Youtubeでどなたかのコメでこの意味は
「貴様に小便ひっかけてやる」って意味だと読んでいたので、
なるほど、やっぱりそうなのかと思いました。
しかし、このYoutubeのコメ、DOSが公開されて結構すぐに
書かれていたんですよ。
既にKhuzdulの知識をお持ちの方が、どこかでこのセリフを
見つけて英語に翻訳したということ。
すごいなぁ…