また、私が現在読んでる、「The Adventures of Tom Sawyer」について持ち出しました。私がいまだに読むのがかなり難しいとリアンに言うと、ネイティブでも難しいと言っていました。ちなみに、この本の裏にはTOEICレベルでは400点〜と書いているのですが、正直今の私では日本語訳がないととても読めたものではないのです。この会話や他愛もないようですが、私には少し発見でした。現状日本語訳を読みながら英語の原文を読んで言っているわけですが、確かに英語はかなり難しく感じますが、日本語にすると易しい文章です(少し凝り固まった部分もありますが・・・)つまり、日本語と英語のネイティブが同じ文章をそれぞれ母国語で読んだときに感じが方が食い違っているわけです(一概には言えないかもしれないですし、リアンの気遣いがあってそう言ってくれているのかもしれません、ただし、ここではそれを言葉どおりに解釈したとして話を進めます)。私は、この会話に英語と日本語の違いのようなものを感じました。