The Israeli/Palestinian conflict is one of the most important and urgent conflicts of our time. イスラエル人とパレスチナ人の衝突は我々の時代のもっとも重要かつ緊急のものです。 Neither the Israelis nor the Palestinians have convinced the world that they feel an urgent need to make peace: the Israelis are primarily concerned with their security and the Palestinians want justice. イスラエル人、パレスチナ人の双方ともそのそれぞれの理由、すなわち、かたや自国の安全に急であり、もう一方は正義を求めるということ、だけでは世界を説き伏せることはできませんでした。
Israelis must be consciously confronted by the devastating effects of the occupation of Palestinian territory and Israeli settlements on the future of both peoples. イスラエル人は、パレスチナ領域占領とイスラエル人の入植が、両民族の未来に及ぼす破滅的な影響に、意識的に向かい合わなければなりません。
The obvious disregard for human rights will inevitably make Israel look like an apartheid state in the long run. 長い目でみれば、人権に対する明確な無視のおかげでイスラエルはいやおうなくアパルトヘイトの国にみえるでしょう。
The inability of Palestinians and Israelis to reach an agreement on their own makes me believe in the necessity of an evenhanded, externally imposed solution. パレスチナ人とイスラエル人は自分たちでは合意に至ることができないので、公明正大かつ永久的な強制力のある解決がなんとしても必要だということを私は確信するようになりました。
The United States’ friendship has been a great boon to Israel in the past, but true friendship encompasses honesty and courage in addition to support and generosity. Israel now desperately needs help because its current position is morally and strategically hazardous to its own future as well as that of the Palestinians. If President Obama wants to bring about an end to the conflict, I urge him to take the following three steps:
1. To bring the Palestinian problem to light amongst Israel’s population, because a solution will only become possible once the problem has been identified and recognized. パレスチナ人の問題をイスラエルの人々の中に投げかけることです、なぜなら解決はその「問題」が認識され理解されることから生み出されるからです。
2. To apply pressure to Israel to do what is essential for the survival of both Israelis and Palestinians. As I have said so many times before, the destinies of the two peoples are inextricably linked and therefore they are either blessed or cursed to live side by side, not with their backs to each other. What is good in the long term for one must by definition be good for the other, and what is bad for one cannot be good for the other, and
3. To apply pressure to Palestinians to have transparent democratic elections in all Palestinian territories (including Gaza) in order to then enter into dialogue with all Palestinian factions regardless of their current stand. パレスチナ人に対しての圧力は全てのパレスチナ地域(ガザも含めて)で透明かつ民主的な選挙をさせることです、そうすれば現在の政治の状態に関わらず、全てのパレスチナの党派との対話がスタートできるからです。
I write these words as an Israeli as well as a Palestinian citizen. President Obama seems to me to be the only one who can, through the vision he presented in his Cairo speech, bring security and justice to the region.
An abridged version of this article first appeared in the International Herald Tribune Magazine on December 16, 2009. 2009年12月16日にインターナショナルヘラルドトリビューンに最初に掲載された記事よりの要約版。
あ、このコミュニティの方だったんですネ。足あとありがとうございました。
私は漸く最近になってドキュメンタリー『The Ramallah Concert/Knowledge Is The Beginning』を観たんですが、Disc 1のKnowledge Is The Beginningの方に、バレンボイムがクネセトからウルフ賞を授賞され、独立宣言の解釈をめぐる形でイスラエルの政策に批判的なスピーチをして、教育大臣とやりあう場面がありました。
West-Eastern Divanは、Promsでのリストの『レ・プレ』も感動的でしたが(私はインターネットで観た/聴いただけなんですが・・・)、このDVDもとてもお薦めです。