ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

中国語の歌詞を日本語に訳そう!コミュの有多少愛可以重來

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
いっぱいコメント おねがいします。
自分では字面の裏の意味が推測できないところがいっぱいです。

『有多少愛可以重來』

常常責怪自己 當初不應該
Charngcharng tzerguay tzyhjii dangchu bu inggai,
初めはやるのではなかったと、いつも自分をなじる
常常後悔 沒有把你留下來
charngcharng howhoei meiyeou baa nii liou.shiahlai.
きみを引き止めなかったことを いつも後悔している
為甚麼明明相愛
Wey shermme mingming shiag’ay
愛し合っていたのは確かだったのに、
到最後還是要分開
daw tzueyhow, hairsh yaw fenkai?
どうして最後には別れることになったんだろう。
是否我們總是徘徊在心門之外
Shyh-foou woomn tzoongsh pairhwai tzay shin-men jy way?
いつもぼくらは心の扉のそとで逡巡しているのだろうか?

[A]
誰知道又和你相遇在人海
Sheir jydaw: yow her nii shiangyuh tzay renhae:
まさか人ごみのなかで君に出くわすなんて。
命運如此安排總教人無奈
Minqyunn rutsyy anpair tzoon jiaw ren wunay.
運命のなせるわざには しかたがないね。
這些年過得不好不壞
Jeh shie nian guoh.de bu hao bu huay.
この数年は よくも わるくもなかったけれど
只是好像少了一個人存在
Jyysh haoshianq shaw.le ig ren tswentzay.
ただひとりの存在が欠けている感じだった。
而我漸漸明白
Erl woo jiannjial mingbair:
そうしてだんだんわかってきた――
你仍然是我不變的關懷
Nii rengran sh woo bubiann de guanhwai.
きみはやっぱりぼくのかわることのないたいせつにおもうひとだと。

[B]
有多少愛可以重來
Yeou duoshao ay, keeyii chornglai?
どれほどの恋は やり直せるものだろう?
有多少人願意等待
Yeou duoshao ren yuannyih deengday?
どれほどの人が、待ち続けてくれるのだろう?
當懂得珍惜以後歸來
Dang doongder jenshyi yiihow gueilai,
大事にすることを学んで戻ってきたときに
卻不知那份愛會不會還在
chiueh bu jy nah fenn ay, huey bu huey hair tzay.
その愛情は、いったいまだそこにあるだろうか?

[C]
有多少愛可以重來
Yeou duoshao ay, keeyii chornglai?
どれほどの恋が やりなおせるのだろう。
有多少人值得等待
Yeou duoshao ren jyrder deengdai?
どれほどの人が 待つだけの甲斐があるだろう/待つに値する?
當愛情已經桑田滄海
Dang aychyng yiijing sang-tyan-tsang-hae,
愛情が紆余曲折を通った末に
是否還有勇氣去愛
shyh-foou hair yeou yeongchih chiuh ay?
ぼくには それでも愛し続ける勇気があるだろうか?

[A] [B]  [C]

[B] [C]

コメント(9)

歌のタイトルでサーチしたら、あっさり、日本語訳がヒットしました。

http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Keyaki/4600/geci1.htm
HK Joshuaさん

訳、ありがとうございますexclamation
自分の訳と他人の訳を比べるのは、とてもいい勉強になると思いますよ。

「有多少愛可以重來」の訳なんだけど、僕はHKさんの方が原文に近い気がします。

「當愛情已經桑田滄海」は訳すのが難しいですねあせあせ(飛び散る汗)
當愛情已經桑田滄海

初めは、「天変動地を経て」などと訳したのですが、これではポップスの歌詞らしくないと思って、「紆余曲折の末に」と、変えました。

我們總是徘徊在心門之外
これも、ふたりの どういう内的なもやもや、外にあらわれたどんな行動を指すのか、それが具体的に想像できないので、字面だけ日本語にしても、自分ですっきりしません。

言いたいことがはっきりしていないと、日本語でぴったりした表現を探しようがありません。

また、歌詞のほとんどの部分が、疑問形なのですが、これもそのまま疑問で訳したほうがいいのか、意味を汲んで肯定の形や、「〜かどうなのかわからない」のような言い方で婉曲に表現したほうがいいのか、この辺は、翻訳技法の問題・歌の歌詞の文体のセンスの問題が あると思います。
日本語訳本当にありがとうございます!!!

私にとってとても大事なメッセージでした。
★わしジェット★さん

「翻訳依頼」のコミュではないので、せめて、ネットから歌詞をカットアンドペーストするだけでなく、段落を区切るとか、繰り返し部分を整理するとか、丸投げでない提示の仕方をしてくださればうれしかったのですが。

「読解しようと思ったけどわからない」じゃなくて、はじめから、「訳が見つからない」という形のリクエストだったので、スルーしちゃおうかと思ったくらいです。
たぶん、最近、携帯でミクシィする人が増えているために、ミクシィが情報発信型・参加型のSNSじゃなくて、情報収集のアーカイブ(データバンク、Q&Aの資料集)として使っておられる方が多いような気がします。

↑ いやみ 言ってますけど、リクエストに答えた「後」だから、ご勘弁ください。
中国語の文法勉強中の方のために、次のチャンスの時には、歌詞として形を整える前の、まったくの直訳を提示して、その上で、含蓄やら、日本語にしたときの表現の硬さ・軟らかさを考慮した、言い回しの推敲の手のひらを、ここで発表して、みなさんの「突っ込み」を入れやすい書き込みにしてみようかと、考えています。 ← 長い文章だ。。。。こういうのが、生の日本語なんですよねー。
中国語は、息の長さが、日本語と違う、特に歌詞は。
日本に帰る前どうしても意味を知りたく緊急でした。いきなりの丸投げのリクエストで気分を害してしまい申し訳ありませんでした。
中国語の知識がまったくなかったものでどうしていいかわからずお願いしてしまいました。
それでもリクエストに答えてくださって感謝しています。

これから少しづつ勉強して行こうと思います。ありがとうございました。


すみませんねー、歳をとって、愚痴を言わないでは つらくなってしまいまして。。。。
何をやっても、報われていない、評価されていない、利用されているだけみたいな感じがあるもので。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

中国語の歌詞を日本語に訳そう! 更新情報

中国語の歌詞を日本語に訳そう!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング