ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

Nina Simoneコミュの翻訳プロジェクト: I Want A Little Sugar In My Bowl

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
管理人です。あんまりプロジェクトらしいことを思いつかなかったのですが、「歌詞を教えて下さい」というninaさんの投稿を受けて、折角だから色々な方の解釈があれば、ninaの音楽の聞き方の幅も広がるかと思いまして、表題通り、歌詞を訳して行きましょう。(私は自身は小学校二年の時に取りあえずライナーノーツに腹が立って以来日本語でNinaに書かれた文献から遠ざかっています。自伝"I Put a Spell On You"の訳され方もあんまりだったと思います。日本語訳の歌詞というのは勉強不足なのか(そんなことはないと思い込んでいますが)見た事がありません。)

そんなわけで、訳したい人、間違ってても意訳でもそのまま直訳でも詩でも、全文でなく一行ずつでも全然構いませんし、質問でも構いません。他の人が訳した物を中傷しない、という約束でいきましょう。指摘もマイルドにお願いします(ここの掲示板結構熱くなっちゃったことも過去にあったかと思いますのが、自分の方が知ってる!と思ってもあくまでも歌詞ですし)。

もちろん「こんな日本語の歌詞を発見した」というのがあれば、ぜひリソースも一緒に教えて下さい。

まずhttp://www.boscarol.com/nina/html/where/iwantalittlesuga.htmlから歌詞を取ってきました。以下にペーストしておきます。Ninaの十八番ですのでどのアルバムでもほとんど入っているとは思いますが、上記ウェブサイトの下に、この曲が収録されたアルバムが載っています。

歌詞: I Want a Little Sugar in my Bowl
作詞:Nina Simone

I want a little sugar in my bowl
I want a little sweetness down in my soul
I could stand some lovin'
Oh so bad
Feel so lonely and I feel so sad

I want a little steam on my clothes
Maybe I could fix things up so they'll go
Whatsa matter Daddy
Come on, save my soul
Drop a little sugar in my bowl
I ain't foolin'
Drop a little sugar in my bowl

Well I want a little sugar in my bowl
Well I want a little sweetness down in my soul
You been acting strangely
I've been told
Move me Daddy
I want some sugar in my bowl
I want a little steam on my clothes
Maybe I can fix things up so they'll go
Whatsa matter Daddy
Come on save my soul
Drop a little sugar in my bowl
I ain't foolin'
Drop some sugar- yeah- in my bowl.

コメント(15)

私のボールに少しのお砂糖が欲しい
私のSoulに少しの甘さが欲しい
私は愛があれば立つことができる
ああ、最悪
とても孤独で、とても哀しい

私の服に少し、アイロンをかけたい
もしかしたら、私は物事をうまくフィックスできるかもしれない。
どういうことなの父さん?
お願い、私のSoulを助けて
少しのお砂糖を私のボールに落として
私は間抜けじゃない
少しのお砂糖を私のボールに落として

そう、少しのお砂糖を私のボールに落として
そう、私のSoulに少しの甘さが欲しい
あなたの演技はおかしかった
私は話したわ
父さん、私を動かして
私のボールにいくつか、お砂糖が欲しい
私の服に少し、アイロンをかけたい
もしかしたら、私は物事をうまくフィックスできるかもしれない。
どういうことなの父さん?
お願い、私のSoulを助けて
少しのお砂糖を私のボールに落として
私は間抜けじゃない
いくつかのお砂糖を yeah! 私のボールに落として

*「ボール」と「Soul(魂)」、「アイロン」と「物事をうまくフィックス」させることをかけているみたいです。
> ̄ー ̄さん
の訳について

英語に自身はありませんが,おこがましいですが一意見として.


>in my bowl
→「私という器」とするとSoulに対応していいのではない
かと思います.

>I could stand some lovin'
→「愛があれば」ではなく,「いくらかでも愛する
(あるいは愛される)事に耐えられる」とは考えられな
いでしょうか.
そうすると,現状では満たされていなくて寂しい哀しい,
という状態があって,それ故に愛を求めている,という風
に解釈できるのでは,と思います.


>I ain't foolin'
→私はふざけてるんじゃない

>You been acting strangely
→お前はおかしな振る舞いをしてきた.おそらくお父さん
がこの歌詞の「わたし」に言った事だと思います.

>I've been told
→私は言われてきた.たぶん「You been acting strangely 」
とお父さんに言われてきた,ということだとおもいます.

単純に考えると父親へ愛の渇望や葛藤がテーマになるのでしょうか.
I could stand some lovin' というのは
”愛が欲しい”という意味あいの訳でいいと思います。

後、その後にくるso bad ですが、
want や、need など要求を意味する動詞の後に来ると、
”〜が非常に欲しい”という意味になります。
文法的に正しいのは、

”I want his love so badly" なんですが、

口語では、

”I want his love so bad" みたいな言い方も
します。


なので、意訳すると、
”私はあなたの愛がとっても欲しい”っていう意味に
なると私は、思います。
管理人です。盛り上がってますねー。
my bowlはぶっちゃけ女性器のことで、I want a little sugar in my bowlというのは、「お父ちゃん、かわいがっておくれよ」(←黒澤映画に登場するような表現としては。現代語だとなんですかね?「あそこに甘いのちょうだい」ですかね、うおーセンスが無い!)、という直接的な誘いの歌だと思います。
little steam on my clothesというのも、服にアイロンがけみたいな風にも思いながら、性的意味合いでのな蒸気、かと。
fixという単語も、ちょくちょく映画などでセックスの誘い文句としてI'll fix youだとかFix meなどと言っているのをしょっちゅう聞くので、suggestive=思わせぶりな歌だと思います。
書き忘れました。Daddyっていうのも、黒澤映画的には(って言い方もどうかと思いますが)「父ちゃん」で道理が通ると思いますが、一般的な呼び名としてDaddyだったら、お父さんのことではなくて、恋人のことだと思います。
manekさん

>I ain't foolin'
→私はふざけてるんじゃない

ですね。

>You been acting strangely
→お前はおかしな振る舞いをしてきた.おそらくお父さん
がこの歌詞の「わたし」に言った事だと思います.

僕はお父さん以外の人に向かって言ったのかな?と思いました。


海さん

捉え方で歌詞の内容が変化しますね。面白い!
ねえ、あたしにあんたのその麻薬みたいに甘い気分になるあれをちょっとだけ頂戴よ。
ねえ、ちょっとでいいからあたしを芯から気持ちよくさせてよ。
ほんの少しの愛があれば、あたしはうまくやっていけるんだから。
ひどく孤独でとっても悲しい時には、無性にほしくなるのよ。


このしわくちゃの服にちょっとスチームをあてるようなもんよ。
たぶん、あたしはうまく乗り切るわよ。
それでトラブルもおしまい。
あんたはいったい何が問題だっていうの。
ねえ、そんなことよりあたしのお願い聞いてよ。
ちょっとでいいから、あたしにその甘いのを頂戴。
あたし、本気で言ってんのよ。
だから、あたしにその甘いのを頂戴。


ねえ、あたしにあんたのその甘いのをちょっとだけ頂戴よ。
ねえ、ちょっとでいいからあたしを芯から気持ちよくさせてよ。
お前のやることは変だ、ってあたしずっと言われてきたけど、あたしはいつだって正気よ。
さあ、あたしをその気にさせて。
あたしはあんたのその甘いのがほしいのよ。
(以下重複するので略します)



♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪


思い切り意訳です。
スタンダードもブルースも録音が古いものだと、素敵な日本語訳少ないですね。
時々自分のサイトでも、好き勝手に意訳して楽しんでいます。
一読して、そのまま日本語にするとセクシーすぎるなあ、と思いました。
そのかわりに「ねえ」「あれ」など文章中にない言葉を足したり、「あたし」とか「ほしい」といった表現で雰囲気を出してみました。
楽しかったです。(^^♪
NIKOさん
訳、意味通りにちゃんとなっていると思います。少なくとも実際のお菓子作りやアイロンとは違うわけですし。
言葉はそうですね、私は実際に自分が実生活で「あれ」だとか「あたし」という言葉をべたっと感じてしまって、あまりにおわせることばよりも正直に「やりたい」などと言ってる人のほうが好ましくて、歌詞として書くとえげつなめな世界になってしまいそうです。
それぞれの感覚で捉えていくという意味で、とても画期的でしたね。

日本語訳の歌詞全般でいうと、本当に「小女系」あるいは「あばずれ系」の二つに女性を分けて捉えようとし、挙げ句の果てに安全圏を作り出して、例えばMadonnaであろうとKate Bushであろうと「●●してちょうだい。わたしはちょっぴり●●だわ。今日は○○なんだもん。」的な語調にされて辛いです。
pava_neさん>
なるほどなるほど。
色々出て来ていいですねー。すごい。

ここで思うのですが、Ninaはクィア説も強い人で、勿論この歌を作った時点では夫兼マネージャーであるアンディを思って作った歌なのかと思いますが、そこで例えば女性から女性に、あるいは男性から男性に、でのこの愛の歌なら、どうなるんだろうか、と。まあ同性愛同士でも媚びたりはあると思うんですが、ジェンダー的な甘えってのが果たしてNinaにどれぐらいあるのかなーと、よく考えます。(こう思ってしまうのは、あくまでも日本語訳の自伝を読んでしまったからでしょう。。。あーかゆい。。)
いや〜この歌詞、そそられます・・・(照)
照れつつも、愛しい男に一度はこんなこと言ってみたいもんです(言ったことないけど・・・ orz)
スゴイ直接的だけど、下品に感じないんですよね。。
「メス」としての女、っていうものの本質がきりりっと表現されて、良いです ^-^

sugarを「入れてよ」って訳したい気がしますね。
やっぱ「入れて」っていう言葉、使いたいなぁ・・・(汗)
「挿れて」ってするとやりすぎ・・・ですね(大汗)

I could stand some loving oh so bad...
この訳は悩みつづけてました。
oh so badって「非常に〜だ」っていう意味?
だから「いくらかの愛撫が無性に欲しくてたまらない」っていう意味になるのかな?
あ、でもその場合はbadじゃなくてbadlyか?
となるとstandは「耐える」とか「ガマンする」っていう意味じゃなくなるし、うーん謎じゃ〜。。
と思っていましたが、>3 海賊ひよこ豆さんの書き込み見て、スッキリできました。

What's the matter, Daddy?は「何をためらってるの?早く来てよ」
I ain't foolin'は「馬鹿にして(ふざけて)言っているんじゃないのよ」「本気なのよ」っていう感じ。
どちらも、あなたが欲しくてたまらない、っていう切羽詰った感じが、いじらしくて良いです☆
この掲示板好きです!英語の勉強にもなるしニーナーのイメージ像がより明確になりました!

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

Nina Simone 更新情報

Nina Simoneのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。