1:Я привлеку «волчьу яму» в качестве аналогии страха. В данной аргументации «волчья яма» представляет собой страх и опасение, возникающие у человека. Допустим, что человеку на первый взгляд не видно, есть ли на земле яма действительно, так как она покрыта землей и никакой поверхностной разницы нет между «волчьей ямой», покрытой землей, и обычной землей.
・«волчьу яму»
比喩として「落とし穴」を用いるという意味ですが、たとえ後にв качестве аналогии страхаと、この言葉を説明してあっても、この言葉の前に定義をおくことが必要です。この場合比喩の意味でсимвол, образといった言葉をつけます。
Я привлеку образ «волчьу яму» в качестве аналогии страха.
・никакой поверхностной разницы нет между «волчьей ямой», покрытой землей, и обычной землей.
2:Человек, идущий по земле, замечает некоторые «волчьи ямы» но не знает сущетсвование других «волчьих ям». В первое входят, например, «волчьи ямы» имени смерти, болезни, потери близких и т.д., которых люди боятся и которых люди по возможности стараются избегать.
・не знает сущетсвование других «волчьих ям». знать чтоと、знать о чемは全然意味する所が違います。後者は単に何かがあることを知っているに過ぎないとすれば、前者はかなり深く内面的に知っていることを意味します。 だから、例えば「イリーナという女性を知っている」という場合、「ああ、私あの人と一度お会いしたので名前は知っています」というつもりでЯ знаю иринуというと、聞いた人は、私がイリーナがどんな人間なのかをよく知っている知り合いだと勘違いします。
・В первое входят, например, «волчьи ямы» имени смерти, болезни, потери близких и т.д.
「前者」という言葉は日本語で学術的な文章を書くには欠かせない言葉です。日本語の場合はどんなものであっても「者」でいいのですが、ロシア語の場合は、示す語によってちゃんと定義を与えないといけません。今回の場合はкатегория, группаといった語を用います。видという語を用いる場合は、к первому виду относитсяという必要があります。
3:В последную группу входят, скажем, «волчьи ямы» автомобильной аварии, пожара, землетрясения и т.п., которые люди не понимают точно, где эти «волчьи ямы» находятся.
которые...,где....というように、関係詞を連続して使うのはあまりよろしくないです。また文法的にも間違いです。できるだけ簡略する必要があります。 「これらの落とし穴がどこにあるのか人々は知らない」を意味したいのであれば、例えば次のように言う必要があります。местонахождение которых людям неизвестно.
4:При рассмотрении манипуляции власти обществом при помощи страхов людей необходимо различать между этими двумя понятиями.
различатьはчто и чтоをとります。 ちなみに似た動詞でотличатьがありますが、これはчто от чегоをとります。
5:Когда власть сообщает обществу о какой-нибудь опасности, то власть уже превращает эту опасность в опасение людей потому, что люди уже узнали эту опасность. Власть, как главнейший орган по обеспечению безопасности общества, несет ответственность за уместное сообщение об опасности обществу. Но власть не редко не отвечает за свою задачу в следующие случаях:...
・уместное сообщение уместныйという語は、周囲の状況に適切に受け入れられるようにという意味ですが、時間の適宜さは入っていません。この文脈では適宜さも意味されているので、своевременныйという言葉を用いる必要があります。
・власть не редко не отвечает за свою задачу в следующие случаях отвечатьの場合、必ずしも主語がその課題を遂行するわけではない。監督責任のようなニュアンスです。 実際に主語が遂行の責任を直接的に負っていることを意味したいのなら、выполнять свою задачуといいます。
6:власти трудно ориентировать общество на ту сторону, что власти удобно.