ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

『参加型』のロシア語講座コミュのロシア語感覚を磨こう!和文露訳その2の?

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

 以下の文章の間違いを指摘せよ。

1:Я привлеку «волчьу яму» в качестве аналогии страха. В данной аргументации «волчья яма» представляет собой страх и опасение, возникающие у человека. Допустим, что человеку на первый взгляд не видно, есть ли на земле яма действительно, так как она покрыта землей и никакой поверхностной разницы нет между «волчьей ямой», покрытой землей, и обычной землей.


・«волчьу яму»

 比喩として「落とし穴」を用いるという意味ですが、たとえ後にв качестве аналогии страхаと、この言葉を説明してあっても、この言葉の前に定義をおくことが必要です。この場合比喩の意味でсимвол, образといった言葉をつけます。

Я привлеку образ «волчьу яму» в качестве аналогии страха.


・никакой поверхностной разницы нет между «волчьей ямой», покрытой землей, и обычной землей.

 поверхностныйは、精神的な意味での深い/浅いに関する言葉です。他方внешнийは物理的な裏/表に関わっています。この文では後者のほうが適切。

 ちなみにロシア語では「土」と「土地/地面」の区別がありません。両方ともземляで表します。



2:Человек, идущий по земле, замечает некоторые «волчьи ямы» но не знает сущетсвование других «волчьих ям». В первое входят, например, «волчьи ямы» имени смерти, болезни, потери близких и т.д., которых люди боятся и которых люди по возможности стараются избегать.

・не знает сущетсвование других «волчьих ям».
 знать чтоと、знать о чемは全然意味する所が違います。後者は単に何かがあることを知っているに過ぎないとすれば、前者はかなり深く内面的に知っていることを意味します。
 だから、例えば「イリーナという女性を知っている」という場合、「ああ、私あの人と一度お会いしたので名前は知っています」というつもりでЯ знаю иринуというと、聞いた人は、私がイリーナがどんな人間なのかをよく知っている知り合いだと勘違いします。


・В первое входят, например, «волчьи ямы» имени смерти, болезни, потери близких и т.д.

 「前者」という言葉は日本語で学術的な文章を書くには欠かせない言葉です。日本語の場合はどんなものであっても「者」でいいのですが、ロシア語の場合は、示す語によってちゃんと定義を与えないといけません。今回の場合はкатегория, группаといった語を用います。видという語を用いる場合は、к первому виду относитсяという必要があります。

 「〜という名の落とし穴」のつもりでимениが用いられてますが、имениは「〜の名を冠した」、つまり〜の名を冠するほどに重要なという意味ですのでここでは全く不適切です。ここは単に生格でつなげていいです。



3:В последную группу входят, скажем, «волчьи ямы» автомобильной аварии, пожара, землетрясения и т.п., которые люди не понимают точно, где эти «волчьи ямы» находятся.

 которые...,где....というように、関係詞を連続して使うのはあまりよろしくないです。また文法的にも間違いです。できるだけ簡略する必要があります。 「これらの落とし穴がどこにあるのか人々は知らない」を意味したいのであれば、例えば次のように言う必要があります。местонахождение которых людям неизвестно.



4:При рассмотрении манипуляции власти обществом при помощи страхов людей необходимо различать между этими двумя понятиями.

 различатьはчто и чтоをとります。
 ちなみに似た動詞でотличатьがありますが、これはчто от чегоをとります。



5:Когда власть сообщает обществу о какой-нибудь опасности, то власть уже превращает эту опасность в опасение людей потому, что люди уже узнали эту опасность. Власть, как главнейший орган по обеспечению безопасности общества, несет ответственность за уместное сообщение об опасности обществу. Но власть не редко не отвечает за свою задачу в следующие случаях:...

・ 「,потому что」と「потому, что」
 前者に比べて後者はより理由が強調されるニュアンスを帯びます。


・люди уже узнали эту опасность
 узнать чтоとузнать о чемは意味が違います。
 前者は身をもって体験するというニュアンスになり、後者は単なる存在について知るという意味です。
 次の例文で違いがよく分かります。

- Он узнал о предательстве друга.
- Он узнал предательство друга.

 上の例文では、ともかく友人が裏切ったという知らせを聞いたということを意味します。誰を裏切ったのかはともかく、そういうことがあったことを知ったという意味です。下の例文では、友人が彼を裏切ったことを意味します。


・уместное сообщение
 уместныйという語は、周囲の状況に適切に受け入れられるようにという意味ですが、時間の適宜さは入っていません。この文脈では適宜さも意味されているので、своевременныйという言葉を用いる必要があります。


・власть не редко не отвечает за свою задачу в следующие случаях
 отвечатьの場合、必ずしも主語がその課題を遂行するわけではない。監督責任のようなニュアンスです。
 実際に主語が遂行の責任を直接的に負っていることを意味したいのなら、выполнять свою задачуといいます。




6:власти трудно ориентировать общество на ту сторону, что власти удобно.

 「権力にとって都合のよい方向に向かわせる」という日本語を露訳した結果、сторонаという語が用いられていますが、これは不正確。ориентироватьは具体的な対象を必要とします。ここでは、цель, идеаль, задача, интересなどを用いることが可能です。

власти трудно ориентировать общество на цели, которые власти удобны.




コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

『参加型』のロシア語講座 更新情報

『参加型』のロシア語講座のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。