La meilleure solution pour "sentir" son marché est de multiplier les investigations sur le terrain.
= La meilleure solution pour "sentir" son marché est la multiplication des investigations sur le terrain.
=Multiplier les investigations sur le terrain est la meilleure solution pour "sentir" son marché.
それはトピの最初の文章と違って名詞+deという構造ですね。
Quand mon travail de nuit est fini, je vais boire quelques verrer de vin de Bordeaux
今度ちょっと辞書のネタを使いますが…
所有 L'os du chien. 犬の骨
材料 Un pont de bois. 木の橋
性質 Un magicien de talent. 有能な奇術師
分量 Un verre de vin. ワイン一枚
起点 ・出身 Du vin de Bordeaux. ボルドー
主題 Un conte de fée. おとぎ話
時間 Travail de nuit. 夜間仕事
内容 Une heure de bonheur. 幸せの一時間
用途 Salle de bain. 浴室
(等々…)
<1> J ' ai fait le tour du monde
faire le tour de+なにか とはなんとか慣用語になりましたが、もともとle tour de+なにか って なにかの周り という意味ですね。
“地球”は“周り”を所有してるので所有のdeなのです。
<2> Quel est le prix du billet de métro?
billet de métroとはメトロで使用の切符なのでそのdeは用途タイプ。
place de cinéma, chien de chasse, masque de plongéeと同じどんな用途かを述べるだけで、別に決まった場所を指摘しないと思います。だから用途のdeには不定詞がふさわしものですね。はっきり場所を述べたいなら用途のdeは足りないのです。Quel est le prix du billet (de métro) pour la ligne 14. C'est une place de cinéma valable au Rex.それとも所有のdeも使えますが、deを重ねりすぎるとややこしくなるし、文脈もはっきりなるので、今度は用途のdeを除いてもいいです。
C'est un billet de la ligne 14. C'est une place du Rex.
un seminaire de formation の場合はlivre de cuisineと同じ用途・内容のdeなので、その使用・種類しか見せないものですね。
「どんなタイプのセミナーですか?」という質問に答えたらC'est un séminaire de formation.
C'est un séminaire de formation au japonais.などと答えます。
C'est un ticket de métro→「どんなタイプ・使用の切符ですか?」用途
C'est une place du Rex(と言ってもpour le Rexの方が通常だけどただ例とて挙げる)→「何の切符ですか。」所有
決っていることも決っていないことも主観的だし、厳密に適用するべきな文法規則であるどころか僕のフラ語勘からやってきたアイデアなのでただ他の見方として執らえてもらったらいいと思います。
ただ言いたいことは用途のdeなら不定詞に限ることです。
tomomonさんが書いた通りに実際に使いながら慣れるしかないのですね。
さあさあ、どっこい!そのdeを規則的よりも様々な文脈で見ったりしてから実践に使って見ませんか?
pêcheやchasseなどの場合、並びにoppositionの場合ならàを使わなくてはいけない。
Histoireとは歴史それとも話と両方の意味を含んでいるので扱いによって解釈が変わりますが…
C'est l'histoire de la pêche à la baleine. C'est l'histoire de l'opposition à la pêche à la baleine. →l'histoire =歴史
C'est une histoire de pêche à la baleine. C'est une histoire d'opposition à la pêche à la baleine.→une histoire =〜という話
C'est l'histoire d'une partie de pêche à la baleine. C'est l'histoire d'une opposition à la pêche à la baleine.→ l'histoire =〜という話
mot propre(人名など)じゃない限り、"C'est l'histoire de"の後に絶対に冠詞を使います。
"C'est une histoire de"の後は絶対に冠詞を使いません。
その文章ではempêchementの使い方は変です。
Empêchementとはpêcheとまったく関係ありませんよね。(笑)