ここはフランス語の文法、慣用語句、語彙などについての質問のトピックです。 C'est ici que l'on pose les questions à propos de la grammaire du français, ses expressions idiomatiques, son vocabulaire, etc.
★もとのQuel(le)(s)とは物事(quoi)にも動物(qui)にも合う付加形容詞ですね。
Quel idiot !
Des livres ? Quels livres ?
Quelle belle vue !
Quelles enflures !
★lequel - lesquels - laquelle - lesquelles
特に限った選択の場合(どちら?)
Je voudrais un livre ! -Lequel ? (=...-Quel livre ?)
On voyait des aristocrates parmi lesquels se cachaient des criminels. (=...parmi les aristocrates...) [parmiが出たらquiの代わりに絶対にle(s)quel(le)(s)を使うことです]
Il rencontra un clown, lequel n'avait pas beaucoup d'argent = Il rencontra un clown qui n'avait pas beaucoup d'argent.
それともただだquiの代わりに使ったらなんか文章途中である言葉を中心してポーズします。
★auquel - auxquels - à laquelle - auxquelles (不定詞+à)の場合 [C'estで始まる文章が多いです]
C'est le petit chien auquel j'ai donné un os. = J'ai donné un os à ce petit chien.
C'est une solution à laquelle je n'avais pas pensé. = Je n'avais pas pensé à cette solution.
動物と人間という動物の場合はしばしば代わりいà quiも使えます。
C'est le petit chien à qui j'ai donné un os.
Ce sont les chattes à qui j'ai donné du lait.
★duquel - desquels - de la quelle - desquelles 特に(位置・場所を表すことば+de)の場合 (au milieu de, en haut de, à gauche de)
Il y avait un coffre à l'intérieur duquel se cachait un mystérieux trésor. (à l'intérieur du coffre)
C'etait la forêt au milieu de laquelle vivait le grand méchant loup. (au milieu de la forêt)
10億(1,000,000,000)という数字、通常フランス語ではun milliard ですよね。
でも、ある辞書の million の欄に mille millions というのが載ってました。
多分、一般に使うのは un milliard なんでしょうが、 mille millions も使えるんでしょうか?
[1]
tabby_cat_fuさん〉こんにちは!
«mille millions»とは正しくないとは言えないんですが、«milliard»の方が使えばいいです。«mille millions»を使う時は大量をおおげさに強調するものです。でもこういう時はよく別に10億じゃなく«Tu as mis 3 tonnes de confiture sur cette tartine !»と同じようにただ「大量」を現わす表現になってしまいますよね。
古いBDのTintinのCapitaine Haddockも«Mille millions de mille sabords»という口ぐせがあります。
まあ、辞書は辞書なのさ♪
http://mork.fr/3615/public/hadok4.jpg
<Il rencontra un clown, lequel n'avait pas beaucoup d'argent = Il rencontra un clown qui n'avait pas beaucoup d'argent.
それともただだquiの代わりに使ったらなんか文章途中である言葉を中心してポーズします>
Il a mis des quantites de sucre en poudre sur sa crepe.
ただしそのまま多量・多数という意味のUne quantite deを使ったら文章はたまに微妙になってしまいます。
その時は形容詞を追加すればいいです。(Uneは基本的に不定で曖昧だからです)
Une bonne quantite de lardons.
Une certaine quantite de jambons.
Une quantite enorme de saucissons.
Une quantite industrielle de rognons. (工場が連続的に作ったような多量)
後は同じ意味の面白いおおげさな慣用語があります。
Il a mis trois tonnes de chocolat sur sa crepe ! (もちろん本当に3?のチョコをクレープ一枚に塗れないでしょう?!)
Il y a la de quoi manger pour un regiment/une armee ! (特に食べ物に使います。)
ひまわりさん>
NHK... (笑)
ええとね... そのUn peuはフランス語で日本語のちょっと...と同じように言葉をちょっぴり安らげる感じですが、英語と同じDesole mais, je prefererais que tu ne fumes pas. / 超丁寧: Navre mais, l'odeur de la cigarette m'incommode.などのようなDiplomateな言い方もありますね。Navre mais,/ Desole maisで文章を始めたら「わるいけど」の丁寧なバーションになんとか似ていますよね。