I love rice cake! おもちが大好きな私です。この時期は実家でもおもちをつくので 実家に帰るとおもちをもらって帰ってきます。
ところで、今知りましたが、rice cakeってricecake というようにone word ではなく 分けて書くのが正解なんですね〜。へ〜〜〜〜
『絵に描いたもち』、英語で何ていうんだろう? と思ったら何通りかの言い方がありました。
'pie in the sky' 'castle in the air' 'like wax fruit'
なるほど〜。実際にはないものですよね。 役に立たない物事と広辞苑には出ております。
pie in the sky :an event that somebody talks about that seems very unlikely to happen. ☆This talk of moving to Australia is all just pie in the sky. (oxford) この場合は役に立たないというよりは 起こりそうにない出来事 という感じですね。 この言葉でマルグリットの、空にフランスパンがたくさん浮かんでいる絵を思い出しました
(build) castles in the air :(to have) plans or dreams that are not likely to happen or come true. (oxford) 実現しそうにない計画や夢をもつこと という感じ。
I don't make New Year's resolution like castles in the air in this year. いい加減、きちんと新年の抱負を実現したいものです・・・