すでに「新訳本」New Chinese Version の旧新約が出ています。
これは、「和合本」を、現代的な言い回しにするとともに、聖書学の進展成果を取り込むという、近代の英語圏でのKJV / ASV / RSV などの流れに似たことを目指したものです。聖句によっては、ぜんぜん同じ言い回しになっているところも少なくありません。
また、「新漢語訳本」Contemporary Chinese Versionの新約が出版されました。
たいへん詳細な原語に関する脚注のついた版が出ています。また、この訳を製作・出版している団体が、BDAG (Bauer-Danker-Arndt-Gingrich)のギリシャ語大辞典の中国語訳を出版しました。
また、「リビングバイブル」や、英語のGood News Bible, Today's English Version も中国語の翻訳が出ています。
わたしも、Zondervan の William Mounceの新しい文法書で、基礎を学びなおしております。Greek Grammar Beyond the Basicsなども、聖書表現の実例のニュアンスを読み解く面白さがありますね。
新世界訳の訳出は、ギリシャ語の定動詞の部分は、けっこうアスペクトに注意を払っているのですが、このように不定詞の部分は、たぶん、King James Version 以来の伝統的な訳文に引きずられているのだと思います。I go a fishing というのは、英語圏では、「本日休業」の のんきなニュアンスがあるので、そういうイディオムに捕らわれてしまっているのだと思います。
新世界訳は、特に命令形については、
・ 現在形: Do not XXX
・ アオリスト形: Stop XXX-ing
と訳しわけています。
・・・ この部分は、New American Standard Version などと同じ手法です。
Part I : Meditation - Ma tovuなんと麗しい ことか、ヤコブの天幕は- Borechu讃美せよ - Shema Yisroel聴けイスラエルよ - Veohavto汝ら愛すべし - Mi Chomocho誰ぞ汝のごとく - Adonoy Timloch主は治めたもう - Tzur Yisroelイスラエルの盤石 (Traditional)
Part II : Kedusham (Sanctification)
Part III : Silent devotion (and response) - Yihyu lerozon み旨とならんことを- Seu Sheorim永遠の門よ頭を挙げよ - Taking Scroll from the Ark - Toroh Tzivoh - Shema Yisroel - Lecho Adonoy主よ汝に
Part IV : Returning The Scroll to The Ark : - Hodo al Eretz - Toras Adonoy主のみ教え - Etz Chayim 生命の樹(a peace song)
Part V : Vaanachuuかくてわれらは (Adoration) - Adon Olom永遠の主
The Interlinear and Analytical Greek New Testament (Greek-Japanese)
Vol. 1. Matthew, Tokyo 1991, ISBN 4-7642-1911-5
Vol. 2. Mark, Tokyo 1991, ISBN 4-7642-1912-3
Vol. 3. Luke, Tokyo 1993, ISBN 4-7642-1913-1
Vol. 6. Romans-2 Corinthians, Tokyo 2001, ISBN 4-7642-1916-6
1955 口語訳
7:20 各自は、召されたままの状態にとどまっているべきである。
7:21 召されたとき奴隷であっても、それを気にしないがよい。しかし、もし自由の身になりうるなら、むしろ自由になりなさい。
7:22 主にあって召された奴隷は、主によって自由人とされた者であり、また、召された自由人はキリストの奴隷なのである。
*
「自由の身になることができるとしても、むしろそのままでいなさい。」(新)
「しかし、もし自由の身になりうるなら、むしろ自由になりなさい。 」(口)
KJV
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.