ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

funny short story of Englishコミュのhomerun

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
みなさま、長らくお待たせいたしました。
今日からまたくだらない小話を再開したいと思います。
是非お付き合いくださいませ m(__)m

オリンピックに出場した経験をもつ美人の元女子ソフトボール選手の麗華と同郷だった田中さん。彼女とは高校時代からとても仲がよく、田中さんも野球部に所属していたので合同で練習
したこともあった。

ある日、田中さんの職場に転勤してきたアメリカ人の女性と話していると、彼女もソフトボールをやっていたという。

そこで、田中さんはそのネイティブに
『彼女のことは高校時代から本当によく知っているんだ。彼女からホームランも打ったんだ。』と自慢しようとして
『I've known her really well since our school days.
 I hit a homerun with her.』
と言いました。

これを聞いたネイティブのその女性、急に田中さんを見る目が変わり、怒って出て行ってしまいました。

一体何が起こったというのでしょうか?

実はこのネイティブの女性、田中さんの言った
『I hit a homerun with her.』
『彼女と一発かましちゃった(Hしちゃった)』
という意味と誤解してしまったのです。

因みにこんな表現もあります。

『I made it to first base with her.』
『彼女と1塁まで行った→キスをした』

『I made it to second base with her.』
『2塁まで行った→キスして優しく愛撫した』

『I made it to third base with her.』
『3塁まで行った→ディープキスをして激しく触れ合った』

なんか官能小説見たくなってきましたが(笑)
日本で言う『ABC』が一塁二塁とかになってるんでしょうね。

最後に『彼女からホームランを打った』は
『I got a homerun from her.』
といえば良かったでしょう。

次回もお楽しみに。

コメント(3)

おお〜!!(笑) お待ち申し上げておりましたっ。
made itだけで、致したって事なのですね〜。
ふんふん。塁で隠語って、野球発祥地だから?!
へぇ〜

こりゃいいわw
オレもメモろ♪ "φ(゜□゜*(゜□゜*)φ" メモメモww

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

funny short story of English 更新情報

funny short story of Englishのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング