そこで、田中さんはそのネイティブに 『彼女のことは高校時代から本当によく知っているんだ。彼女からホームランも打ったんだ。』と自慢しようとして 『I've known her really well since our school days. I hit a homerun with her.』 と言いました。
これを聞いたネイティブのその女性、急に田中さんを見る目が変わり、怒って出て行ってしまいました。
一体何が起こったというのでしょうか?
実はこのネイティブの女性、田中さんの言った 『I hit a homerun with her.』 『彼女と一発かましちゃった(Hしちゃった)』 という意味と誤解してしまったのです。
因みにこんな表現もあります。
『I made it to first base with her.』 『彼女と1塁まで行った→キスをした』
『I made it to second base with her.』 『2塁まで行った→キスして優しく愛撫した』
『I made it to third base with her.』 『3塁まで行った→ディープキスをして激しく触れ合った』