Man it's a hot one Like seven inches from the midday sun I hear you whisper and the words melt everyone But you stay so cool My Munequita, my Spanish Harlem Mona Lisa You're my reason for reason The step in my groove
And if you said this life ain't good enough I would give My world to lift you up I could change My life to better suit your mood Cause you're so smooth
And it's just like the ocean under the moon Well that's the same as the emotion that I get from you You got the kinda lovin' that can be so smooth Give me your heart, make it real, or else forget about it
I'll tell you one thing If you would leave it'd be a crying shame In every breath and every word I hear your name calling my out Out from the barrio You hear my rhythm on your radio You feel the turning of the world So soft and slow Turning you round and round
And if you said this life ain't good enough I would give My world to lift you up I could change My life to better suit your mood Cause you're so smooth
And it's just like the ocean under the moon Well that's the same as the emotion that I get from you You got the kinda lovin' that can be so smooth Give me your heart, make it real, or else forget about it
And it's just like the ocean under the moon Well that's the same as the emotion that I get from you You got the kinda lovin' that can be so smooth Give me your heart, make it real, or else forget about it
munequitaは英語のmannequinと同語源ではないかと予想します。barrioというスペイン語は、調べてみるとneigborhoodという意味だそうですが、アメリカでは“the Spanish-speaking quarter of a town or city”という意味で使うことがあるようです。Spanish Harlemもどうやら固有名詞っぽい意味があるようなので、そのままカタカナにしてみました。
この曲を聴いてていつも思ってたことなんですが、”Give me your heart, make it real, or else forget about it ”の部分。。これは歌い手が相手に言っていると思うのですが、同時に自分に対してもその言葉を投げかけているような感じがしていました。「こんな届かない思いを持ち続けるのは辛すぎる。。私よ、どうかあの人への思いを消してしまってくれ。。」みたいな具合で。。
でも、DADAさんが捉えたように「男の強がり」的な感じもかなりCoolだとおもいます☆
LYNNさん>そうですねやはりその「現実にしてくれないか」というところだとおもいます。 それはこの愛を現実として実らせてくれないか?言う形で読んでよろしいでしょうか? 私の場合英語の「ARE YOU FOR REAL?」(マジで?、または本気かよ)という形でMAKE IT REALを読みました、そのあとの「OR ELSE FORGET ABOUT IT」 とつなげて読むと私は真実ではなくそんな意味になると思います。