ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

インドネシアの中の日本コミュの日本文学のインドネシア語版

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
グラメディアでいつも平積みになっている吉川英治の「MUSASHI」(宮本武蔵)と「TAIKO」(太閤記)、三島や川端の古典、最近では村上春樹の「ノルウェイの森」などが知られています。

先ごろ日本でおこなわれた世界ハルキ学会(各国語の村上春樹文学の翻訳者が一同に会したそうです)には、インドネシア語版の訳者も招待されたとか。シンポの詳細をご存知の方、情報お願いします。

コメント(10)

この前の日曜日にグラメディアへ行ったら、「魔女の宅急便」のインドネシア語版が出てました。Penyihir titipan kilatという題で、値段は確か3万ルピア強。少女向けポップ小説の間に挟まって置かれていたのが、何となく場違いな感じを与えてました。挿絵が同じままなのが嬉しいところです。
今日グラメディアで桐野夏生の「OUT」インドネシア語版を発見!ポスターも貼ってあり、かなり目立つところに平積み状態でした。残念ながら大型辞書(35万ルピア)を購入したので、これの購入は次回に伸びましたが、いずれ読んでみたいと思います。値段は5万ルピアくらいだったでしょうか。

確か英訳されてアメリカでも評判になり受賞したと聞いています。英語からの重訳なのか、日本語からの直訳なのか、気になるところです。
ちゃんと「untuk dewasa 」と表紙に書いてありました。エグイということなら、最近のインドネシア語小説でも描写の激しいものはありますよね。日本のほうがより「過激」なのかもしれませんが。「美は傷」とか「サマン」(アユ・ウタミの小説)とかはスハルト時代なら出版できなかったと思います。

ちなみに私は「OUT」の原書を読んでいないので、読み比べた方のご感想をよろしくお願いします。
村上春樹の「ノルウェイの森」をグラメディアで発見しました。お隣は「ソフィーの世界」とABG(ティーンエイジャー)向けの恋愛小説。「ノルウェイの森」は少年少女向けというより青年向けの内容のように、高校生のときに読んだ私は記憶しているのですが、いいのかしらん?

で、何で日の丸がカバーデザインなんでしょうか???
『ノルウェイの森』、ケツの青かった高校生の時に読んだので、マスターベーションの描写とかが恥ずかしかった記憶がありますあせあせ(飛び散る汗)インドネシア語版ではどこまで描写しているのでしょうか?

日本のマンガは続き物がほとんどだから、確かに全巻そろっていないとストレスたまりますよね。本屋で揃ってなくて、どうしても読みたい人は貸本屋に行っているんじゃないでしょうか。

で、桐野夏生の『OUT』ですが、ようやく第1章が終わる間際、571ページ中71ページまで読了です。日本語の本と比べて読むスピードが亀の歩みですが、文体といい人物描写といい、すっかり引き込まれてしまいました。オススメです。『グロテスク』とか『残虐記』とか『魂萌え!』もいずれ日本語から直接翻訳されるようになったらいいですね。桐野夏生は女性作家であることをウリにしているわけではありませんが、やはり中年女性の心理描写はずば抜けているように思えます。インドネシアでも女性作家の台頭は著しいので、読者層が重なってブレイクしたら嬉しいです。
桐野夏生の「グロテスク」のインドネシア語版が2010年10月に出版されているので、画像を貼っておきます。628頁とかなりの厚み。ただ英語版からの重訳らしく、英語版で割愛された場面は同様に割愛されています。読了された方のご感想をお待ちしてます!

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

インドネシアの中の日本 更新情報

インドネシアの中の日本のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング