今現在首を捻っているのは『JLG/JLG』に出てくるこの箇所です(作中14:06-14:15、p.o.l.版仏語採録p.25) ------------------------------- 121, Peut-on dire le manifeste des 121? Peut-on dire où manque le doute manque aussi le savoir? 125. Si un aveugle me demandait "as-tu deux mains?", ce n’est pas en regardant que je m’en assurerais? Oui, je ne sais pas purquoi j’irais faire confiance à mes yeux, si j’en étais à douter. Oui, pourquoi ne serait-ce pas mes yeux que j’irais vérifier en regardant, si je vois mes deux mains. Wittgenstein, "de la certitude". --------------------------------
「Oui, je ne sais pas purquoi j’irais faire confiance à mes yeux, si j’en étais à douter.」の箇所ですが、pourquoi 〜, si ー っていう構文ありましたっけ? ちょっと思い出せずにいて、ここで首を捻っています。また、
「Oui, pourquoi ne serait-ce pas mes yeux que j’irais vérifier en regardant, si je vois mes deux mains. 」 pourquoi ne == que〜の構文にここはなっているようで、そのため「両手を見て確認するだけでどうして目があることがわかるのか。」と仮に訳してみたのですが、同じく「si〜」のつながりをどう読むかよくわからなくなってしまいました。
●
de絡みで対応に困る箇所はJLG/JLGにはもう一つあって:
---------------------------------------------------------
Bon, alors. Il y a la règle, ça va. Il y a l’exception, ça va. La règle, c’est la culture. Non, il y a la cuture qui est de la règle, qui fait partie de la règle. il y a l’exception qui est de l’art, qui fait partie de l’art. Tout disent la règle: Cigarettes, ordinateurs, t-shirts, télévision, tourisme, guerre. Et, voilà, personne ne dit.
[作中、6:57-7:36、p.o.l.版採録、pp.16-17]
---------------------------------------------------------
邦訳シナリオに手を加えた版----------------------------
うん、さて。規則がある。うん。例外がある。うん。規則は文化……違う。文化とは規則からなる。文化とは規則の一部をなす。例外とは芸術からなる。例外とは芸術の一部をなす。誰もが規則を語る。タバコ、コンピューター、Tシャツ、TV、観光、戦争を語る。しかし誰も語らない。
----------------------------------------------------------
cuture qui est de la règleのときのような「de」は「からなる」でいいんでしょうか。邦訳シナリオでは「規則の一部である文化」になっているのですが、venir deとか、constitué deみたいな意味がdeに込められているのだと読んだのですが。ゴダールがインタヴューで「映画について語る」はparler sur じゃなくてparler deじゃないと、みたいに言うような調子かと。
あと、文脈的に思い切り唐突で、さっぱり見当がつかないのは、
---------------------------------------------------------
Même avec retard, il ne m’a fallu aller dans aucune lointaine Samarcande. Au contraire, les embûches sont venues, c’est-à-dire la vie.
[作中、3:14-3:23、p.o.l.版採録、p.12]
---------------------------------------------------------
邦訳シナリオに手を加えた版----------------------------
遅れて、遠く隔たれたサマルカンドに行かされずに済んだが、罠がやってきた。つまり、人生が。
---------------------------------------------------------
venueとallerの対比などを明確にして、こう改訂しましたが、それはともかく、サマルカンドってどういう意味で出てきてるんでしょうね、これ。邦訳シナリオでは文章の前半は「私は流刑にはならなかったが、」になってますが……さっぱりわかんないので、逐語訳で乗り切ろうとしてます。
fait partie deと言い換えているわけですから、deは「属する」みたいな感じでいいのでは。
要するに規則が文化の一部ではなくて、文化が規則の一部なのだ、ということでしょう。
それよりも
Tout disent la règle: Cigarettes, ordinateurs, t-shirts, télévision, tourisme, guerre.
のところは、toutの内容がcigarettes以下なのではないかと思うのですが。
つまり「すべてが規則を語っている、タバコも、パソコンも、Tシャツも、テレビも・・・」ということではないでしょうか。
文脈的に唐突だというのはまあ、ゴダールのすべてにあてはまることなので、サマルカンドについては、何かのコノテーションがあるのでしょうけれど、僕もお手上げです。
George Sherman監督のThe Golden Horde(1951)が、フランス語では"La princesse de Samarcande"だということは、あるいは何か関係があったりするのか、しないのか。
>サマルカンド
やはり謎ですね。ソ連時代にサマルカンドには収容所でもあったのかと思ったんですが、それだとしてもつながりが不明すぎるという。retardといい、lointaineといい、気になるフレーズが出てくるんですが、肝心のサマルカンドが意味不明なんですよね。他にも「Parti de Liverpool」というノートの文字が出てきますが(12:13-12:16)、出てくる地名ってこれらを含む数個で、しかも脈絡がよくわかんないですね。
The Old Placeからです。
1:20-1:49に英語男声が挿入されるのですが、なぜか冊子でも未対応で聞き取りするしかない箇所になっています。
その箇所の抜粋動画
http://video.mixi.jp/view_video.pl?owner_id=448720&video_id=6347329
ヒアリングが苦手ながら苦心して聞き取った結果がこれなんですが、全然自信がありません。
----------------------------------------------------------
And now, major ambassador who is gazed at a profound -- thinking in his life
realize the everything which ----- -- more like them during his life time,
always finding, building, trading and banking.
And with all trifling waste, side was considering[???] now,
where the major new nobody[???] had planed and went to run out country,
where is not even sure being recognized as an ambassador.
----------------------------------------------------------
第3行、第5行がかろうじてミスがないかな、とは思うのですが、残りの行は全部間違ってそう…。
« And now Major Amberson was engaged in the profoundest thinking of his life, and he realized that every thing which had worried hil or delighted during his lifetime – all his buying and building and trading and banking – that it was all trifling and waste beside what concerned him now, for the Major knew now that he had to plan how to enter an unknown country where he was not even sure of being recognized as an Amberson. »
ありえますね、その意味。相変わらず文脈わからないけど、奴隷囚にはならなかったけれども人生の虜囚になりました、みたいな話なのかも。だけど、Même avec retardがあるからといって「青年期になって、そのような子供じみた苦悩は終わりが来た」というよりは、どうも少年期の話として(人)生が迎え撃ってきたと言ってるみたいだな。
---------------------------------------------------------
L’Espoir lui appartenait mais voilà le garçon ignorait que l’important était de savoir à qui il appartenait lui, quelles puissances ténébreuses étaient en droit de la réclamer lui.
[作中、1:54-2:07、p.o.l.版採録、p.10]
---------------------------------------------------------
邦訳シナリオに手を加えた版----------------------------
希望は少年のもとに現れたが、少年は肝心なこと、つまり自分が誰のもとに現れているのか知らなかった。彼を求め訴える権利を持つ闇の力がどのようなものかも知らなかった。
---------------------------------------------------------
その後で服喪の話になってるのだから、この闇の力による訴えによって、自分自身の死が到来して、その喪に服すということなんでしょうが、ここまでのシーンの真ん中に入ってるのが「少し打ちのめされた顔をしている」少年ゴダールの顔、と、その原因らしい「(人)生がやってきた」なのだから、この人生というのは、自分自身の死ってことなのかな。いまひとつよくわからない箇所だ。