mixiユーザー(id:2759054)

2017年10月09日18:09

174 view

タンタンタヌキ

正岡子規の終の棲家子規庵を先月末に訪れた。
鶯谷から子規庵に歩いていったので、ラヴホテルを
通過していった。しかし、ラヴホテル云々を子規庵を
紹介するときに言及しようなどと思ったことはない。
上野駅の方から歩けば、歓楽街ホテルを避けることが
できる。また、子規の時代、子規の友人たちは上野から
子規庵に歩いて来たという。

朝日新聞の姉妹紙ジァパン・タイムズに子規庵のことが
載っている。ラヴホテルの名前を詳しく取り上げている?!

肝心の子規および子規庵については改善されるべき情報と
なっている。例えば、現在の子規庵は二度の再建である。
最初は関東大震災倒壊後。二度目は太平洋戦争の大空襲焼失後。
正岡律は1941年死亡。インタヴューで元々の位置ではなく
東に一間分ずらしたと言っている。
また、「明治34年歳旦帖」だが、何年も紛失には違いないが、
朝日新聞によれば、数年前に寄付されている。寄付は言及される
べきである。紛失云々でもっと大きな騒動になった『仰臥漫録』が
あるからだ。

この記事は、10月上旬のもの。
9月中は内部撮影禁止だった。「明治34年歳旦帖」の特別展示が
あったためだ。展示物はすべて毎朝、蔵から出され、晩に蔵に収納
されるそうだ。それだけ気を遣っている。
平素は内部を撮影させてくれると聞いている。
そこで、「特別撮影」云々は無意味ではないか。

糸瓜咲いて痰のつまりし佛かな 
この句は辞世3句のうちの一つであるが、
この英訳に吹いてしまった。

a sponge gourd blooms / choked with phlegm /
the enlightened dead

最後の「佛かな」をthe enlightened deadとしている。
「悟りをひらいた死者」とは、これ如何に?!
enlightenedは眼が覚める、覚醒。覚醒した死者?!
ここの「佛」は死んだら佛さまになるということだ。
FBの友人(ノンジャパだが日本語に堪能)が訳したのは、以下。

that sponge cucumber in bloom and I,
chocking on my mucus. goner already?

Kitさんの訳だと、タンタンタヌキの〇ン〇マに行ってしまうよ。
ジョークだと思った。

同時にトンでもないと思った。
子規は辞世の3句を書いて性根尽きてしまった。
亡くなったのは9月19日だが、夜中だった。
だから辞世の句を書いたのは、Kitさんが言うように、前日。
しかし、肝心なのは以下のことだ。
子規の背中の骨はバラバラになっていた。肉も腐っていた。
これを知ったとき、泣かずにはいられなかった。

それと子規が朝食後に包帯をとって膿を拭いて、薬を塗り、
脱脂綿を張り、包帯を巻くとき、とても痛くて叫んでいた
子規の声は近隣の人たちの耳に届いていた。

朝日新聞を読むと馬鹿になると言われている。
馬鹿どころか不良になるよ!

Never mind the love hotels: Negishi is home to haiku,
tea and famous pines by Kit Nagamura
Special To The Japan Times

Oct 6, 2017

Alighting at one of the JR Yamanote Line’s quietest stops,
Uguisudani Station, I chat with the stationmaster about
its name, which means “Bush-Warbler Valley.” Apparently,
the area used to have limpid streams and a bucolic setting
that attracted the feathered songsters, also known
as Japanese nightingales. A recording of the passerine’s
liquid song is broadcast on the platform in the early
morning hours, the stationmaster tells me, but a quick
glance around the vicinity makes me doubt the actual
birds still sing here.
Uguisudani Station serves the quiet neighborhood of Negishi,
where the famous poet and critic Masaoka Shiki (1867-1902)
once lived. Though born in Matsuyama, Ehime Prefecture,
Shiki lived out the last years of his short life, bed-ridden
from tuberculosis and bone-related complications,
in Shiki-an, as his house was known. I’ve secured
permission to photograph inside Shiki-an, something
usually forbidden.

This year marks the 150th anniversary of Shiki’s birth,
and as though in celebration of that fact, a long-missing
notebook of his handwritten work, including five unpublished
haiku and two self-portraits, has just been located and
is now on display at Shiki-an. I’m eager to see the home
of the man who not only introduced Japan to the rules
and regulations of baseball, but also gave the world’s
shortest poetry form its name: haiku.
Heading north along train trestles painted a light shade
of uguisu green, I find there’s really no choice but to pass
through a warren of slightly demode “short stay”
establishments. These hook-up hotels have amusing names.
Hotel Kahni, for example, unfortunately brings to mind
the Japanese word for “crabs,” and then there’s
the unsanitary-sounding Hotel P-Door. Hotel Seeds is not
much better, so I’m relieved when I locate a ramshackle
old home with a rusty staircase, the kind I imagine
a poet might be able to afford. Drawing closer, I find
a wee sign in Japanese. In translation, it reads:
“This is NOT Shiki-an.”
But Shiki-an is directly next-door, and more dignified.
The original structure that Shiki lived in from 1894 to 1902
with his mother and sister, and which served as a poets’
salon, was destroyed during World War II bombings in 1945.
The current home was faithfully reconstructed by Shiki’s
friends and family in 1950.
Paying the \500 entrance fee, I doff my shoes and step
into the humble tatami rooms. Displays of ephemera,
the newly recovered notebook, and Shiki’s loose and
compelling ink sketches are wonderful to see, but it’s
the small abode’s garden, which I recognize from
Shiki’s haiku, that I keep turning to. Its pergola of
pendulous hechima (sponge gourds) frame some
distant stalks of magenta cockscomb rising from
a scattering of autumnal plants.
I gaze down at Shiki’s writing desk. It has a unique
square cutout, designed to accommodate the scribe’s
left leg, which, due to complications of his disease,
he was unable to stretch out straight or fold beneath
him. Crouching down on the tatami behind the desk,
approximating the sight-line that Shiki might have
had from his bed, I clearly see the brilliant green
leaves and hanging gourds that he wrote about
on this exact day, Sept. 18, 1902, during
the last hours of his life.
One of his three final poems reads: hechima saite
tan no tsumarishi hotoke kana (in my translation:
a sponge gourd blooms / choked with phlegm /
the enlightened dead). The juice from gourds was
believed to relieve coughing attacks from tuberculosis.
Shiki knew he was beyond healing, yet he immortalized
the plant’s blossoms and his own approaching death.
This moves me more than I have anticipated.
I step down into the garden, to gather myself.

https://www.japantimes.co.jp/life/2017/10/06/travel/never-mind-love-hotels-negishi-home-haiku-tea-famous-pines/#.WdsxrrpuLIW
1 1

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する