mixiユーザー(id:2759054)

2018年01月01日22:23

33 view

幽玄/yuugen

俳句雑誌から考える。

https://sites.google.com/site/worldhaikureview2/august-2017

In this issur, the eddtor says about yuugen in his editorial:

it signifies something of indescribable profundity which may or may not exist behind or beneath apparent representations, be they suibokuga (brush and ink drawings), style of waka, or Noh play.

I'd like to add some examples to illustrate what this editor
says abut yuugen.

The word "yuugen" is made up the two meanings: ghostlike
and subtle and profound ambience.

The most freaently cited are Noh plays, in which are spirits
of the dead or the unconsoled come out and usually priests
are ready to liesten to them so that spirits of the dead could
be consoled and rest in peace.  Just imagine, you are dead
now, leaving your loved ones and things behind; your soul must
wander and hover, searching for peace of mind.
As you may know or feel, spirits of the dead talk to those who
listen to them.

I used the word "yuugen" to refer to the situation, in which
I came across "Urashima-taroh" the izakaya and a Japanese
allspice---we call it wax plum blossoms---while walking in a dusk
with June the dog. It was after a little snow fall and cold; I got
lost with the dog. While trying to look for our way back, I or
we saw alight; we walked there to find "Urashima-taro" the pub.
Urashima-taro is a protagonist, who rescues a tourtoise and is
invited to the Sea Palace, where he marries a princess; when he
gets homesick, the princess gives him a box, saying that he should
never, neer ever open it. On tortoise back, Urashima-taro returns home.
However, the village is not familiar to him. He asks if they know
his parents, they say they were dead long time ago. Urashima-taro
does not know what to do. He feels desperate and opens the box.
Out of it comes a white smoke. Then and there he turns into an old man.

my haiku for this yuugen ambience runs:

Urashima---
the wax plum blossoms
snowy dusk falling

In Noh plays it is immediate and accute to feel yuugen,
when spirit of the dead is on the stage. But it does not
have to be spirit of the dead; one can feel yuugen in
Aoi-no-ue, in which the heroine Aoi-no-ue, being tormented by
jealousy and rage against Genji's wife, gets unconsciious
and her spirit wanders and in the middle of hthe labour Genji's
wife dies.

As for waka's yuugen, one needs to brin in empathy.
When Shyunzei was asked what poem of his own he liked most,
he cited---

when evening gone
the chill of the autumn wind
pierces me on funeral field
a quil chirps
in her deep grass home

This waka by Shyunzei followed the waka in the Tale of Ise.
When Man gets bored of his wife and recites a waka in which
he purports that her place will be deep grass home, when he is gone,
she replies by her waka---

grassy field it becomes
a quil I will be
and chirp here
for hunting temporarily
you may come over

In this waks, one feels she is ready to die. The immediacy of
this determination is carried through in Shyunzei's waka.
The autumn wind piercing to Shunzei as if an arrow pierces
the quil when she has to live in a deep grassy home.

These examples are all from Japanese Literature.
One can also find examples in English Literature.
One of typical example could be in William Wilson from
The Spirits of the Dead by E.A. Poe.

I feel the first two novels by Kazuo Ishiguro also fill us
with yuugen. It is no wonder, for they deal with memoeries.
Ishiguro's "Don't Let Me Go" is a SF novel, but one feels yuugen
when one looks back from the ending part into the beginning
part. What one felt in the beginning part is still there but its
reality is lost; there is no switching back to where you started
reading the novel.

From "When We were Orphans" there is one scene stuck on my mind:
the Chinese girl with a dying dog in her hands asks a Japanese
soldier for a help. The soldier could be modelled after Ishiguro's
grandfather. Though one is neither Ishiguro's grandfather
nor Ishiguro the author, one feels their presence and absence
in the ficttion; one feels yuugen.




幽玄 幽玄の「幽」は「幽霊」の幽であり、存在を感じさせる
もののしっかりした手ごたえではないもの、
幽玄の「玄」は微妙で奥深いこと、深遠なおもむき。
これまで「幽玄」と言われていること、この語の使い方から考慮すると、
上述の意味は間違っていないと思う。

能がよくっ引き合いに出されるのは、死者の霊が生き人と交流する
ためである。生前報われなかった死者、志半ばにして朽ちた死者の霊は
彷徨う運命にある。彷徨っていても不思議ではない。殊に恨み辛みのある
霊の場合、慰めが必要である。能では、僧が一向に慰められなかった霊の
言を聞くことにより、死者の霊は慰められる。

幽玄を使ったことがある。
以下のような状況のもとでだった。雪が降った日の夕刻、犬の散歩に
出かけた。散歩しているうちに夕暮れになった。しかも、道に迷って
しまった。灯りが見えたので、そこまで行ってみた。灯りの横に蝋梅が
あった。そこは、「浦島」という居酒屋だった。

ここの蝋梅を話題にしたとき、「幽玄」を使った。それは極めて分かり
やすいものだった。

浦島や蝋梅さいて日暮れなん

この句に幽玄を持たせるためには、前書きが必要だろう。
浦島と蝋梅も知らなければ無理だ。

俳句雑誌にも能で使われるとある。
上述した通りだが、死者は既にこの世にいないが、記憶のなかに生きて
いるのだ。死者の霊は生者の記憶で生きている。また、死者でなくても
構わないだろう。葵上の生霊でも構わないだろう。

和歌の場合、詠み手への感情移入が必要だ。
藤原俊成の次の歌も感情移入しないと良さが分からない。

夕されば野辺の秋風身にしみて鶉鳴くなり深草の里

この歌を自分の歌の中で最も優れていると藤原俊成は言っている。
ここで「鶉」は『伊勢物語』の深草の女の歌が本歌になっている。

野とならば鶉となりて鳴きをらむかりにだにやは君は来ざらむ

男が自分がここを出て行ってしまったら、自分が通ってこなくなり
草深いところになってしまうだろうと詠ったのに対し、女が
深草の野になってしまったら、私は鶉になって鳴きましょう、
狩り/仮にも貴方様が来て下さるでしょうと歌で返したのだった。

鶉になって鳴くは泣くなのだろう。仮にも狩りで討たれて死ぬ
ことを予想して。

上記の例は日本文学からだが、外国文学にもある。
ゴシック物がすぐに連想される。例えば、ポーのドッペルゲンガー。
ポーの物語でなくても、自分自身でドッペルゲンガーを視たことが
あれば、さらに分かりやすい。
また、イシグロカズオの記憶をテーマにした初期の2作品。
さらに恐らくは『私を離さないで』で、物語の終盤から初めの方を
覗いたときに襲われる非実在性と現実との遊離と乖離の間に幽玄を
感じることができる。
また『私たちが孤児だったころ』で記憶にこびりついて離れない
のは、中国人少女が一人だけ生き残り、瀕死の犬を抱えながら、助けを
日本兵氏に求める情景。イシグロの祖父が日本兵なのだろう。イシグロが
祖父の回想を、記憶を読書に追体験させている。読者はイシグロでも
イシグロの祖父でもない。その現実を踏まえても、非実在性を分かって
いながらもリアルなものとして感じられるものがある。




1 0

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する