ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ハリウッド映画を字幕なしでコミュの新ビバヒル単語帳(シーズン2)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
新ビバヒル単語帳(シーズン2)です。

2011年6/4(土曜日)NHK教育(Eテレ)PM10:00 スタート
90210(新ビバヒル)シーズン2を英語音声で見て、気になる単語やフレーズをこのトピにメモリましょう! エピソード番号またはタイトルも書いて下さい。 意味は日本語または英語で書いて下さい。文脈もあると分かりやすいです。

今の私の英語力の中の口語や俗語の知識の原点はビバヒルです。


映画と違って、ビバヒルは地上波放送なので、真似できる無難な口語や俗語表現をたくさん学べます。ドラマを通して、アメリカの文化や時事ネタも知ることができます。みなさんもビバヒル留学しませんか?


シーズン2で出てきた単語や表現で分からないものの質問もこのトピでどんどんして下さい。


宜しくお願いします。


ちなみに、私は、'Screw you.'と'Seriously'の日本語吹き替えに注目して見たいと思います。

コメント(106)

> マイコさん

私も腹減り度合いの違いだと思いますよ。No. があるので、サーシャの台詞は軽いジョークのノリのニュアンスがある気がします。


ramen noodles 聞いたことがあるようなないような、、、、 日本食のラーメン流行ってるんですかね? ramenだけだと意味不明だからnoodlesも付けるのですかね? 日本食とか中華とかよく登場しますよね!

本当だ!ジェン、デート相手にdarlingって呼びかけていますね! ライアンにも使っているか今度注目してみます。 darlingってイギリス人の方がよく使う気がします。

ディクソンはサーシャをbabyって言ってました。

女性陣は女友達に対して何も使ってないですよね! 名前を入れるだけな気がします。


> ノラさん

D manのDはDixonのDという説当たっている確率が高そうですね! そう言えば、旧ビバヒルで、ブランドンとディランが、Hi, D. Hi, B. と呼びあったり、 (Before Kelly)の略で、B.C.の文字りで、B.K. とブランドンが言ってました。 Brandon: I fell for her(エミリー・バレンタイン), but it was B.K. Before Kelly.

彼らは、頭文字の短縮形好きですよね!

Sasha:I gotta tell you. That guy is dedicated to his job. って言ってますね!


dedicated:working hard at sth because it is very important to you. :committed

サーシャ、毎晩、外食で、ラーメンを食べているのかと思ったけど、
下記のリンクの画像のような即席面をスーパーで買って、家でラーメンを作っているのかもしれませんね!

http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft:ja:IE-SearchBox&rlz=1I7TSJH_ja&tbm=isch&q=top+ramen+noodles&revid=224962193&sa=X&ei=aucJTozUMIysvgO2vdyUAw&ved=0CDoQ1QIoAg&biw=1024&bih=407

それから、ドライブ中のディクソンとサーシャが向かっているジォフリーズ?っていうレストランって実在するのですか? サーモンのハーブ焼きもメニューにあるのでしょうか? もし、リンクを見つけたら貼って下さい。




ジョフリーズ!
http://www.geoffreysmalibu.com/
マイコさん:
リンクありがとうございました。

Geoffrey's っていう綴りですか!
マリブにあるんですね!  本当に海辺の景色が綺麗そうなレストランですね!

メニューに'サーモンのハーブ焼き'を見つけました。

Herb Crusted Salmon
Parsnip Puree, Brocolini, English Pea Butter Sauce

ピザ クラストのcrustは動詞にもなるんですね!

ディクソンもHerb Crusted Salmon
って言ってましたね!

発音ネタなんですが、アメリカ人は、herbをアーブと発音して、イギリス人は、ハーブと発音するみたいですよ!

日本のドラマと違って、ビバヒルはリアルな場所名とか人物名とか頻出ですね!

90210 S2E4(後半) 単語帳

LA is all about appearances. (LAはうわべがすべて)
Christmasが主語になったバージョンも聞いたことがあります。
旧ビバヒルでは、バレリーは、She's all about sex and money. って言われていました。

back off:口語:(悩ます、からかう、いやがらせするのを)やめる

awkward:気まずい

snob:上にへつらい下に横柄な人物:a person who admires people in the higher social classes too much and has no respect for people in the lower social classes
ドナちゃんもドナちゃんのママをsnobと言ってたと思います。

phallus:男根

clearly:明らかに:obviously    You're clearly a pervert.

keep my options open:選択権を保留する、態度決定をしないでおく

memorial:追悼式

studious:勉強好きな

blow off (your homework) :俗語:無視する、ないがしろにする、サボる

force sb's hand:ある行動を取るようにしむける、まだやりたくない、言いたくないことを人に無理やりやらせる、言わせる

broomstick:ほうきの柄

Teddy:Are you all right? (大丈夫?)

Ade:All right is relative, right? (見方によるかなあ。それは。) 
relative:比較した場合の、相対的な

こういう言い方って、初めて聞きました。

blip (in time):俗語:一時のささいなこと

deal-breaker?:取り決めを破るもの?


hideous:いまいましい、口語:嫌な

> ノラさん

お久しぶりです。投稿ありがとうございます。

英語のタイトルのWomen's intuitionって決まり文句的なんですかね?訳語は、女の直観ですかね!

このエピソードで女の直観を発揮したのは、サーシャが妊娠してないことを見破ったデビーくらいしか思いつかないのですが、他にもいますかね?


さっきそのシーン聞いてみました。I was devastated. って言ってました。吹き替えは、すごくショックでした。になってました。
英英をひくと、to make sb feel very shocked and sad. と書いてありました。この英英の意味が一番分かりやすいですね!


ついでに聞き取った超音波検査の英語もメモっときます。デビーは、sonogramと言っているようです。 sound spectrogram やsonographも辞書に載ってました。

The Porn Kingの回で、サーシャがRamen noodlesって言ってましたが、最近見たNHKの英語ニュースでは、そうめんのことをSomen noodlesって言ってました。 noodlesって付けるとアメリカとかで流行ってる日本食って感じに聞こえませんか?視点が欧米って感じでオシャレな感じがします。


Wonen's intuitionの回では、開き直って、分かったって言うニュアンスの'fine.'が横行してましたね!

ディクソンの行動が最近おかしいことを両親に問い詰められて、Fine. って言って、ディクソンは、自分に何が起こっているか(サーシャを妊娠させたこと)を言い出します。


ビーチクラブのシーンで、ジェンとライアンもお互いヤキモチを焼いていることを示すシーンで、二人ともfineを連発して、喧嘩しながら最後にキスするシーン好きです。 日本の昔のドラマでこんなシーンあったような、、、、


旧ビバヒルでも、デヴィッドから別れを切り出されて、強気なクレアは、Fine by me. って言ってました。

OK. とはニュアンスが違う開き直りのイントネーションのFineに注目して聞いてみましょう!


女の直観を発揮した人たちの追加です。 エイドがまたドラッグをやっていると感づいたナオミとシルバーです。

ドラッグを目的語に言わずに、she's using. とかyou're using. って言っているのが面白いなあと思いました。 シーズン1でもそうでした。


あっ!

useを辞書で調べると、自動詞の所に、俗語:麻薬をやる、やっていると載ってました。

知ってる単語でも、辞書は引くべきですね!
お久しぶりです!

7月から子どもたちが、手足口病になったり短縮保育になったり夏休みに入ったりで、なかなかビバヒル見られません泣き顔

9月までこんな感じかな…泣き顔。自由が欲しい―――げっそり


Women's intuition 今やっと英語で見ました。

ライアンとジェンの会話は、ホントに Fine! 連発でおもしろいですねわーい(嬉しい顔)

私は、相変わらず、アイビーのボソボソしゃべりが何言ってんのか分かりません涙

ジャスパーは英語で聞くと、やっぱりイヤ―ふらふら

キレてホットドックをゴミ箱に投げ入れるシーン。

"It's done! It's done! I'm leaving, all right? バイ バァーーイexclamation ×2"

が、特にイヤふらふら

激怒してるのに、ヘリウムガス吸ってしゃべってるみたいな声だから、ただキレてわめいてるカンジ。

あ、でもジャスパーのキャラ的にはその方がいいのかあせあせ

昨日、日本語で見た時は
「終わりだ!もう終わりだ!オレは帰る!さようなら!」
って、ちょっと知的な人が激怒したっぽい声がステキでしたあせあせ(飛び散る汗)

あー何だかあんまり英語に関係ない書き込みですみませーん泣き顔

9月からまた頑張りまーす泣き顔
あ、そうだ!

私達が散々お世話になった、Youtubeスウェーデン人様のアカウントが、ついに停止されてましたげっそり

ああ…何だか哀しい泣き顔
> マイコさん

お久しぶりです。
いろいろと大変そうでお忙しそうですね。

私もアイビーの脱力系ボソボソしゃべり聞き取りにくいです。


英語音声で見て日本語吹き替えを見ると、物語の解釈上重要ではない所が聞き取れてないようです。感情的になってなくてボソボソ話すから聞き取れないんでしょうね!

シーズン2はシーズン1よりボソボソしゃべりが遥かに多くて聞き取りにくい気がします。ボソボソしゃべりは時代の流れかも。 ライアンを除く大人キャラは、比較的はっきり話しますよね! ケリーの英語は旧時代から聞き慣れているので聞き取りやすいです。


ジャスパーのばいばーいの台詞ムカつきますね! 道端じゃなくてゴミ箱に捨ててくれてよかった。アメリカって道にゴミ箱あるんですかね? テロとか心配。 日本ですらないのに、、、、

スウェーデン人様のアカウントついに削除されたんですか! ここまでパトロールで見つからずに来たのが不思議です。

地デジテレビのリモコンに字幕のボタンがあって、日本語字幕と英語字幕を選択できるようになってるけど、海外ドラマをテレビで英語字幕で見られるなんてことはできるんですか? いつか実現して欲しいです。
こんばんは!久々にちゃんと見ましたよ!

ep9 "A Trip to the Moon"

?
最初の方で、ジャスパーがナヴィドに「オレは売人じゃない」って言いに来た場面。

「けど、ムカつく」って吹きかえられてたところが 

"still feels clappy." って聞こえたんですけど、"clappy"の意味を調べてもしっくりくるものがないんですよ―ふらふら
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=clappy
何て言ってるんでしょうか??

?
学食で、テディ・ナヴィド・ディクソン・アイビーが並んで、リアムについて話している場面。

立ち去る直前のアイビーのセリフを書き取ってみましたexclamation ×2

Guys it is not jork. OK?

He is obviously really upset by something.

And I disconcerned that he XX West Bev's friends don't really seems to care.

よく分かんないです泣き顔教えてくださいexclamation

?
以前にB@Zさんが書き込んでた、a term of endearment(呼びかけの愛情表現)。

ep9では、デビー→ディクソン も ジャッキー→シルバー も "Honey"でしたね!

そういえば、リアムがライアン先生に話しかける時 "Hey,man!"って呼びかけてましたよね?

"Hey,man!"って先生とかには普通使わないくだけた言い方だと認識してるんですが、合ってますか?

リアムはライアンに親しみを感じてるから、こう呼びかけてるんですよね?

?
ディクソンがアニーの部屋から出ていく場面。

先に日本語で見たら「くたばれ。」って言ってたから、てっきり "Screw you."かと思ってたら "Go to hell." でしたあせあせ


あー久しぶりにちゃんと見たから、充実感100%だわーー目がハート
> マイコさん

書き込みありがとうございます。私も今回は久しぶりに単語帳書けそうなくらいに英語にフォーカスを置いて見ることができました。

鑑賞の仕方を変えました。以前は、英語音声→日本語吹き替えで内容理解をして、単語帳書く為にさらに英語音声で止めながら見て日本語吹き替えを引用したい時はまた音声モードを変えて巻き戻してと大変手間がかかりました。

最近買った地デジテレビの機能を使って、今回からは、英語音声→英語音声+日本語字幕+辞書の2回見にしました。これだけで単語帳が書けそうです。効率的だし、聞き取れなかった単語とかカタカナベースで聞き取った知らない単語が何なのか以前より容易に判明できます。テレビの内蔵ハードディスクに録画なので容量がなくなったら削除しかないので、保存用のはブルーレイプレーヤーでも録画しています。

もっと早く地デジテレビ買えばよかったです。日本語字幕は、NHKニュースを英語音声で見る時にも知らない単語の訳語が分かるので便利です。

マイコさんのコメント箇所は今日の朝、チェックしてメモったので、次のコメント欄に後で書きますね!


マイコさん

crap(くそ)の形容詞:crappyではないでしょうか?

Jasper:People gossipping,you know, but... still feels crappy.

って聞こえました。吹き替えはムカつくでしたね!

crapの糞以外の意味で、俗語:なめたまね、態度、仕打ちと辞書にありました。

For the record(言っとくけど)もよく出てきますよね!

Jasper:Look, for the record, I am not a drug dealer.


Ivvy:Guys, it isn't a joke. OK?

He is obviously really upset about something.

And, it's kind of sad that people who are supposed to be friends don't really seem to care.
ですかね?

そのシーンで、ポテトちゃんと訳されていた単語でTate Tattenって聞こえる単語は何なんでしょうか?

Dixon: You can't say Tate Tatten and man in the same sentence.
って言ってました。(男ならポテトちゃんとか言うなよ)
英会話で、最もイメージしにくいものという意味の表現で、
You don't often hear England and fine cuisine in the same sentence. というのを習ったのですが、ディクソンの台詞もこれと似ているなあと思いました。日本人の感覚ではなかなか出て来ない表現ですね。
リアムは、ライアンに、Hey, man. って言ってましたね!

親しみを込めた言い方なんでしょうね! 前は、Mr. マシューズって言ってました。

前回ジェンがライアンに、He(Liam) propositioned me.(彼に迫られた)
って言ってました。
proposition:他動詞:口語:人にセックスの誘いをかける

リアムは、I didn't hit on her. と否定してましたね!

hit on:俗語:誘惑、頼みごとなどの目的で、....にあたりをつける、接近する
旧ビバヒルでは、バレリーがよく主語になってました。
ライアンがリアムに根が腐っていると言ってましたが、英語の台詞は、You're a bad seed. ですかね?

最後のビーチのシーンで、ジェンのことをsuper sexy Amazon chick 超セクシー美女って言ってましたが、 Amazonって聞こえた単語はなんなんでしょうか?


apathetic:無感情な、無関心な

got trashed:俗語:酔っぱらった

pass on petition:請願書を回す


a glace of tank:なぜオレンジジュースになるのか分かりません。


lumpy:荒れた

CBC:Complete Blood Count:全血球計算値

fibrinogen:フィブリノーゲン血漿中に含まれる糖タンパク質の一種で、血液を凝固させる因子の一つ

oncologist:腫瘍学のお医者さん

electrolyte:電解質(液)

fancy-schmancy:口語:ひどく手のこんだ
この単語シーズン1のタバサおばあちゃんのパームスプリングスの別荘のセキュリティーの形容詞にも使われてたような、、、(当時は聞き取れませんでした)
> ノラさん

私の辞書に
tank:俗語:グラス一杯の酒、ビール一杯
とありました。
でも、オレンジジュースはソフトドリンクだし、、、
と思ったのですが、a glass or tankだったら、グラスで飲み物が欲しい?それともタンカード(大ジョッキ)で欲しい?っていう意味になるのですか!なるほど!それなら意味が通じますね!


Amazon私の辞書にもその意味ありました。小文字のamazonだとa tall strong woman:背が高く元気のいい男まさりのたくましい女と書いてあるんですが、ジェンのイメージとは違うし。 他にAmazon.comしか思い付きません。 Amazon chicksっていう美女特集があるとか?

さっぱり分かりません。

引用のサイトを見ていたら、ポテトちゃんの英語分かりました。

Navid:I'm a Tater Tot man myself.

Dixion: Dude, you can't say Tater Tot and man in the same sentence.

Tater Tots:商標:調理済みフライドポテト

tater:口語、方言:ジャガ(potato)

tot:子供、幼児


totとmanは矛盾するから、ディクソンの台詞になるんですね! なるほど。


B@Zさん ノラさん

いつもありがとうございます目がハート

アイビーの3行目の台詞は全然分からなかったので泣き顔助かりました!

今から、もう一度聞いてみます。


B@Zさんの Tater Tot man の分析はすごいですね目

なるほどーー!よく分かりました!
Amazon chicks

って大柄な女性ぽいです。
そして、大柄な女性はセクシーだと思われているみたいです。

性格もSである必要があるのですかね?よく分かりません。


ジェンって背が高いんですよね?

イメージする為に、大柄な女性、オカマっぽい顔の女性でセクシーな人を探しています。

ジュリア・ロバーツとかヒラリー・スワンクとかメリル・ストリープが私の考えるAmazon chicksのイメージなんですが、合ってますかね?


Googleの画像の世界でも後日検索してみます。


あっ、Amazon Chicksのイメージ例は日本人でもいいです。

日本人だと、江角マキコさんですかね!

若い子だと、誰かいますか? 日本人、欧米人どちらも思いつきません。

梅宮アンナ!確かにオカマっぽいあせあせ

イメージするに、スーパーモデルみたいな、骨太で筋肉質な女性かなあ??

ジェンはそこまでじゃないけど、他のメンバーに比べたらモデルっぽい。

さらに、ライアンは弱そうだから、かなり強そうに見えるたらーっ(汗)
私も梅宮アンナに一票。

今日いいともを見てたら、秋元才加(さやか)もAmazon chickな気がしてきました。高校時代体重が70kgあったと言ってました。背が高いからそんな体重でもデブに見えなさそうですね! 他のAKBやSKEの子とはサイズが違うのが一目瞭然です。オカマっぽい顔してるし。


Amazon chickって、日本語にすると、デカ女でしょうか? でも、美人限定なんですかね?


スーパーモデルぽい、骨太で、筋肉質っていい定義かもしれないですね!スポーツ選手とかいっぱいいそうですが、美人な人は誰だろう?

S2E10 単語帳 その1

the dirty deed:口語、婉曲表現:けがれた行為、性交

日本語字幕は、おイタになっていますが、こんな言葉使うのですか?初めて聞きました。辞書で調べるまで意味が分かりませんでした。まだ英語の方が意味が分かります。


ハリーの台詞から、高校生がよく使うことばみたいですけど、それならなおさら、おイタって下手な訳語ですよね!

inflate:空気などでふくらませる

classy:口語:すてきな、いきな、高級な、上流の:of high quality, expensive and or fashionable

リチャードママがナオミに、嫌味で言った台詞ぽいですが、何と訳せばいいんでしょうね?

generative spine disease:脊椎の病気

alumna:女子卒業生
alumnus:男子卒業生
alumni:上記の複数形


> ノラさん

お上品なこと
って、辞書の意味に近いし、嫌味のニュアンスも含まれるので、いい訳語ですね!

うまいです。
E10 の単語帳 
コメント 97 の訂正です。

× the dirty deed
○ Dirty deets

Dirty detailsのことみたいですね!
うまく訳せませんが、ダーティーな詳細を教えてくれ!
って意味でしょうか?
それなら、デビーの台詞とも呼応しますね!

参考

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=deet

Deet:
Noun, "A Detail". Can also be used as a verb to express desire to gain information.
Dude I heard Sam hooked up this weekend. Deet me!


http://www.livedash.com/transcript/90210-(to_thine_own_self_be_true)/1224/KBCW/Tuesday_February_16_2010/198032/

00:03:24 Morning.
00:03:24 Well, you'rein a good mood.
00:03:26 Things are good.
00:03:27 Well, can we getsome details?
00:03:29 Dirty deets, as the kids say?
00:03:31 Seriously, Dad?
00:03:32 Regular detailswould be just fine.
00:03:34 Well, actually, I've kindof been seeing someone.
00:03:37 Who's the lucky guy?
00:03:38 His name is Jasper.
00:03:40 Go to West Bev?
00:03:41 Yes.
00:03:42 What's he like?
00:03:43 He's amazing.
00:03:45 Um, he's a filmmaker, but more like a genius.
00:03:48 I will check his transcriptsjust to be sure.
00:03:51 So can we meethim sometime?
00:03:53 Yeah. Um, actually, I was hoping that maybe he could come over for dinner?
00:03:58 Sure. That's a great idea.
00:04:00 How about tomorrow night?
00:04:01 Perfect.
00:04:02 HARRY: Shouldn't you be getting to school?
00:04:04 First period.study hall.
00:04:05 It's Friday, remember?
00:04:07 Dirty deets?
00:04:08 That's what they say, you know?
00:04:10 I can't believeshe's seeing someone.
00:04:11 I can't believe she's actually telling us about it.
> ノラさん

コメントありがとうございます。

ちなみに何の映画ですか?
classyを(お上品に振る舞っているのが)ミエミエっていう風に訳したんでしょうか?

嫌味な感じがするので、リチャードママの台詞の翻訳にも応用できそうですね!

ちなみに、例のタバサさんのエピソードガイドでも、classyを'お上品なこと'と訳されていました。シーズン3のエピソードガイドが完了したみたいですよ。凄い方です。


> ノラさん

ご回答ありがとうございました。見る機会があったらclassyに注目してみます。

S3E2で、アジア人女性のアシスタントと横に並んだジェンが映し出されましたが、比較するとジェンのサイズがバカデカかったです。まさしくAmazon chickでした。本人も妊娠しているからなおさらbigでした。


77. She,s using. or You,re using. でドラッグをやっているという意味になると書きましたが、

この場合、意味するドラッグは
Hard drugだそうです。marijuana(weed, pot)などのSoft drugは、意味しないそうです。

そう言えば、シーズン1のブランドン監督の回で、エイドがdrugの種類をたくさん挙げてましたね!懐かしい。

関連で、銃を所持しているか?を聞く時は、Are
you carrying? と
言うそうです。

このようなrelease ambiguity的な表現方法面白いです!

ログインすると、残り75件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ハリウッド映画を字幕なしで 更新情報

ハリウッド映画を字幕なしでのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング