ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

それ行け!ゲームたん!コミュの文章を集めよう!

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
だいたいこんな感じに。

 WEBから英語の文章を集める ->「それ行け!ゲームたん!」としてブログで公開。

  EDGE ONLINE    http://www.edge-online.com/
  GAMASUTRA     http://www.gamasutra.com/
  BUSINESS INDUSTRY http://www.gamesindustry.biz/
  KOTAKU       http://kotaku.com/

形式は、以下の感じ。基本は本文とURLだけで大丈夫!

集めながら暗誦するのがようでしょう!
勉強の一貫に組み込んで楽しくやりましょう! 

無理しないで、急がず、しかし、休まず!わーい(嬉しい顔)


* * *

(必須)
引用URL:
本文:
--------------------
(オプション I)
訳:
注目するべき表現:
憶えたい単語:
--------------------
(オプション II)
記事内容要約:
類似表現:

-------------------
(オプション III)
作文:

コメント(3)


As Molyneux says, this is also an experiment in creating games designed from the bottom up to be episodic.

http://www.edge-online.com/features/interview-peter-molyneux

モリニューが言うように、これはボトムアップからデザインしてゲームを作り繋げていくという実験でもあるのだ。

from the bottom up〜  ボトムアップから〜
experiment in〜 〜の実験

episodic 一連のもの

With the news that Lionhead is releasing Fable II in episodic form on Xbox Live today,
(今日は、ライオンヘッドがFable IIをXbox Live上でエピソード配信型でリリースしたという知らせを聞いて、)
とあるように、これはFable IIがエピソード別配信になった事に対するインタビューなので、

 ボトムアップからエピソード配信型にデザインするという、ゲーム制作の実験でもある。

とするのが適切かと思います。

With the news that〜 that以下という知らせを聞いて
ルキさん、ありがとう! 翻訳直します!

*

we spoke to studio head Peter Molyneux about the decision to retool a nearly years-old game into a new form.

我々はつい最近のゲームを新しい形で再構成するという方針に対して、
スタジオヘッドのピーター・モリニューにインタビューすることにした。

*

ルキさんの文章は、この後半の部分と合わせて、2つ目の構文とします。
4つの構文でひとまとめにしてリリースします。

そうですね。同じ、記事から抜き出した方がいいと思いました。
このインタビューからあと2つ抜き出します。

主題がわかる文章でよい文章ならなおさらいいですね。

 retool = 再編成する

これは、かなり硬い言葉かな?

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

それ行け!ゲームたん! 更新情報

それ行け!ゲームたん!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング