ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ポーランド語コミュのポーランド語文法なんでも質問トピ

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
I love youの質問にお答えいただいた皆さん、ありがとうございました!ダーリンもkocham cieって返してくれました★

さて、
今回はどの言語を勉強してるときでも必ず聞いてしまう質問です!

「〜って何て言うんですか?」
つまり、How do you say xxxxx?ですね、英語では。



#トピが乱立してしまうと使いにくくなるので、ここはポーランド語の文法に関することならなんでも質問できるというところにしたいと思います。(by 管理人)

コメント(90)

カニさん
 sciskamはポーランド語ではsの上にチョンのついている「エシ」で"sciskac 抱きしめる”という動詞です。
カニです。(流れをさえぎってしまいすみません。。)
sciskamについて、ありがとうございました。
エシで調べたら出て来ました。すみません。(エスでずっと探していました。)
ポ語表記でないメールだったりすると、初心者にはなおさら難しいですね…。もっと勉強頑張ります。
ありがとうございましたm(_ _)m
さかたまかしさん>

>Kiedy sie uczysz jezyka obcego, nie obejdziesz sie bez slownika.

についてですが
こういう言い方を「一般化された主語」として用いることができますが、目上の人に対しては使わない方が良いです。(なぜなら主語が「Ty」になってしまうので、誤解を招きやすいからです)ポーランド人も目上の人と話す場合は、この言い方を避けているようです。

従って、
Kiedy sie uczy jezyka obcego, nie obejdzie sie bez slownika.(nie mozna sie obejsc bez slownika)

と書いた方が良いと思います。

ちなみに目上の人に対して使う場合、また上記の言い方以外で一般的なことを言い表す場合には、

1.「sie」を用いる。
例:Kiedy sie uczy jezyka polskiego, ma sie duzo problemow z gramatyka.

2.過去形に関しては、「−no/to」の形を使う
Powiedziano mi, ze do dzisiaj mam oddac te(ta) ksiazke.

になります(^^)



遅くなりましたが、ちょっとだけ付け足しです。

wy(あなたたち)やmy(私たち)という主語を使って、一般化された主語をあらわすことはあるそうです。
初めまして!!
空虫と申します。。
私のとても好きな人が絵を送ってくれたのですが(花の絵)その中に
”Tesknie za Toba ”って言葉が隠されていました。。
でも意味をけして教えてくれません。。

だれか教えて頂けませんか?
トピズレだったらごめんなさい><
^^
☆ルコック☆さん
どうもありがとうぴかぴか(新しい)
文法、というわけではないのですが、ご教示いただきたいことがあります。
ワルシャワにあるナショナルスタジアムの表記

Dziesięciolecia

これを日本語(カタカナ)で表記する場合、最も近い発音はどのようなものになるでしょうか。
よろしくお願いします。
> 62

カタカナ表記だとジェシェーチョレチャあるいはジェシェンチョレチャになるでしょう。但し、両方とも正確な発音表記ではありません。
「ジェシエウチョレチァ」ですかね〜。。

「ę」の音は日本語にないから表記しずらいです。
市販の教材だと「エン」になってますが、
実際の発音は、後鼻音と前鼻音の中間の位置でぬく感じかなぁ。。
仕方ないので「ウ」と書きましたが日本語の「う」とは異なります。
>反面教師別名独身貴族さま
>トモミさま

アドバイス、ありがとうございます!
なるほど、やはり問題は「ę」の発音ですね。
日本語の発音にない表記は、やはり難しいものですね。
参考になりました。
誤)トモミさま
正)トミモさま

失礼しました!
ロシア語の

tykat' 「ty(親称)で呼ぶ」 (< ty "thou")
vykat' 「vy(敬称)で呼ぶ」 (< vy "you")

にあたるポーランド語はありますか?教えてください。
また、その語源が知りたいのですが、どのような辞書をひけばよいでしょうか。
よろしくお願いします。
>>apingさん

ポーランド語においてvyはあくまで二人称複数であって敬称では無かった筈なので、ヴィカチにあたる動詞は無いのではと思います。

これ以上は知らないので、詳しい方の書き込みを待った方が良いですが、ひょっとしたら

「pan/pani/pa`nstwoで呼ぶ」
という動詞はあるのかもしれません。

結論に至らず、申し訳ないです。
> 67

「君付けする」ことをポーランド語でtykaćと言うことができます。
「さん付けする」ことをたまにpanować (sobie)(「お互いをpanで呼び合う」)と言いますが、この意味でのこの動詞の使い方は元々正しくないかもしれません。普通はzwracać się do siebie per "pan"などと言います。
藤たくさん、反面教師別名独身貴族さん、

ありがとうございました。

実は、「人称代名詞からの動詞派生」というテーマで、言語学会というところで発表することに
なっているのですが、その準備をしているところです。
なるべくいろんな言語の、似た現象について触れようと思っているのですが、
ここでとても興味深いことに気づきました。ロマンス諸語でも、フランス語の
tutoyer/vuvoyer に対して、ルーマニア語では a tutui しかないそうです。
同じことが、ロシア語・チェコ語に対するポーランド語でも起きている
と考えていいでしょうか。似たことは、インドネシア語にもあって、
beraku「自称としてakuを用いる」(aku は親しい1人称。一人称単数代名詞には他にsaya がある)に対して *bersaya はない、という現象があります。

ドイツ語やロシア語しか知らなかったので、両方そろっているのが当たり前だと思っていました。
そうすると、ドイツ語のduzenとsiezenは既にご存知ですね。
自己レスです。

ポーランド語に、ロシア語の

vykat' 「vy(敬称)で呼ぶ」 (< vy "you")

にあたる形がないのは、ちょっと意外と思いましたが、考えてみれば日本語だって
「(あいつとは)俺お前の仲」とは言うけど、「私あなたの仲」とはわざわざ言わないですもんね。
それと同じことですかね。
> 74

ポーランド語では、人に褒められた時、「お世辞ありがとう」と言えなくもありません。”Dziękuję”だけでも結構です。謙虚な答え方かどうかは別の話ですが...
>きよかたさん
ネイティブなので文法のことは良く分かりませんが

On jest uczony przez naucyciel.
Ona jest jest uczona przez naucyciel.
One jest uczone przez naucyciel.

全部間違っています
まず第一にnauczycielが変化してない。
この場合全ての文章においてnauczycielaになります。
第二に二つ目の文章、jestは一つだけで十分です。
第三に3つ目の文章、Oneは複数なのでjestではなくsąになります。

Oni są uczeni przez naucyciel.
こちらは先ほども言ったとおりnauczycielをnauczycielaに変えればOKです。


pije się
・W japonii pije się sake.(日本では酒が飲まれている)

pito又はpiło się
・W japonii pito sake.W japonii piło się sake.(日本では酒が飲まれていた。)

Pocie(enie,anieの変化)
・Pocie sake jest popularne w japonii .(日本では酒を飲むのは一般的だ。)

こちらも間違いがあります。
まず、基本的に国の名前一字目は大文字にしましょう。
それとPocie、これはPicieの間違いでは無いでしょうか?
訳は合っています。


Japończyk piąc sake jest bardzo wesoły.
こちらもpiącでは無くpijącです。
訳はそれで大丈夫です。


pic'(飲む) pity(飲まされる) picie(飲む事) pito(飲まれていた) pijąc(飲んでいる時)
これは大体あっていますがpityは『飲まされる』ではなく『飲まれる』という意味です。
例: Ten lek jest pity przez ludzi chorych na grypę. この薬はインフルエンザに罹った人によって飲まれます。


>きよかたさん

お役にたてれば光栄です。

pityは○○ jest pity ○○が飲まれるみたいに使い、○○の中には一つの名詞が入ります。
もし複数形で使いたいのであれば○○ są pite みたいにまた違う変化をします。
もちろん○○の中の名詞を複数形にする事をお忘れなく。
前書いた例を複数形にしてみると
Te leki są pite przez ludzi chorych na grypę.
となりこれらの薬はインフルエンザに罹った人によって飲まれます。

上記でお分かりの様にprzezの後は全く変わっておりません。
この形は名詞にかかるものであり誰又は何によってされるかは、複数であっても無くとも変わりません。

日本でも
この薬は 佐藤さんによって飲まれる。
この薬は 日本の人々によって飲まれる。
これらの薬は 佐藤さんによって飲まれる。
これらの薬は 日本の人々によって飲まれる。
みたいに薬が一つでも複数でも、飲む人の人数はどうでもいいのと代わらないと考えてもらうとわかりやすいと思います。


Dziecko jest myte pizez matkę.はやはりケアレスミスが一つ。
pizez → przez
意味はそういう訳し方をしても間違いとはっきり言い切れるものではないのですが、文が現在である以上現在形で訳した方がいいと思います。
子供は母親によって洗われた。→子供は母親によって洗われる。
子供は母親によって洗われた。をポーランド語に訳すと
Dziecko było myte przez matkę.
になります。

> 82

基本的には
wiele=女性名詞の複数形。例: wiele kobiet
wielu=男性名詞の複数形。例: wielu mężczyzn
中性名詞の場合はwieleを使います。例: wiele dzieci

ludzieの場合はやや複雑で、両方とも正しいですが、wielu ludziの方が一般的に使われているようです。

ご参考までに:

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=2961
エクスプレスに載ってる例文なんですけど
Słuchamy muzyki klasycznaj.
Czy kochacie muzykę klasyczną?
2個目の文は他動詞の目的語だから対格になるってわかるんですけど
1個目は何で生格なんですか?

誰か答えてくれるかな・・(;・∀・)
>カルハさん
ありがとうございます。助かります。
sułchaćは生格を目的語にとるって覚えます!
Nie złość się !
「怒らないで」という意味らしいのですが,złość は動詞ではなく名詞のようで,文の構造が分かりません。
どなたか,教えて頂けませんでしょうか?
takeさんへ。
この場合の złość は名詞ではなく、動詞 złościć の単数命令形です。名詞złośćと同じ形なので、まぎらわしいですね。
質問といいますか、どうしても教えていただきたいフレーズがあります。お願い致します。教えてください。
sto lat mendo!
osz ty mendo!
とはどのような意味なのでしょうか。

ログインすると、残り62件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ポーランド語 更新情報

ポーランド語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング