ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

開かれた翻訳村コミュの【質問です】ワインの表現

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
北イタリアのワインを紹介する雑誌記事を翻訳しているのですが
私自身はあまりワインに詳しくなく、苦労しています。

1)以下の文の意味をつかみかねています。
Caldaro Soll Pinot Grigio 2006 packs a wonderful array of citrus flavors into a big, manly frame.

Caldaro Soll Pinot Grigio 2006はワインの名前(銘柄?)ですが、それをどう説明しているのでしょうか。

2)別の箇所で、あるワインの特徴についてthe fresh, Alpine noseとあるのですが、Alpineはそのまま「アルプス風」と訳して差し支えないでしょうか。あるいはワインの世界特有の意味があるでしょうか。

みなさまのお力をお借りできれば幸いです。
よろしくお願いします。

コメント(3)

ワインには興味があるのに実際に訳そうと思ったことが無いのですが、

http://www.wormwoodsociety.org/index.php?option=com_content&task=view&id=61&Itemid=142

"leaving a spicy alpine nose with hints of anis and fennel"
という表現があります。


前後に"spicy", "anis", "fennel"が出てきているあたり、「清々しい香り」ではないのか、と予想できます。
勿論、これは完全に私の予想です。

この表現およびワインの表現にピッタリなものは、ワイン関連のコミュニティで聞かれてみるのもよいかと思います。

最初の文は、そのままだと思います。
はじめまして。
以前、ワインフェアで通訳を経験したことがあります。

ワインの香りは、フルーツ、お花、ハーブ、ナッツなどの香りに例えられることが多いですね。

a wonderful array of citrus flavors into a big, manly frame

の部分は、「柑橘系を思わせるさわやかな香りが立ち、(飲み進めるうちに)どっしりした後口が特徴」というニュアンスではないでしょうか。

二つ目は、ポムロルさんのコメントにあるサイト、ご紹介されているワイン関連のコミュニティを参照なさるのがよろしいかと思います。
>ポムロルさん
ありがとうございます。大変参考になりました。
alpineの意味するところがよくわかりました。
ワインもリキュールも同じお酒ですから
使うボキャブラリーも結局同じなんですね。

ワインのコミュニティも探してみたのですが
探し方が悪かったかもしれません。
あるいは、英語関連コミュの方にも何かあるかもしれませんね。

>nancy_n3さん
恥ずかしながら私にはあまりなじみのない世界だったので
英語を読んでなんとなく思い浮かべることはできても
挙げていただいたような「ワインらしい日本語」が
スッと出てこなくて難儀していました。
ニュアンス、参考にさせていただきました。
ありがとうございます。

**************************************************
おかげさまで、先ほど納品しました。
ふだんはROMばかりなのですが、少々切羽詰まってしまって
思い切って質問させていただくことにしました。
改めて、コメント下さったポムロルさん、nancy_n3さん
どうもありがとうございました。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

開かれた翻訳村 更新情報

開かれた翻訳村のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング