http://www.philpatton.com/motel.html
Nabokov, ・・・
In particular, he sketched the sort of adversary relationship that developed between the guest and the owner. He lampooned the guest’s attitude in his caricature of a sign posted inside the in the motel door:
(この人も「部屋のドア内側」と見ている。)
"We wish you to feel at home here. All equipment was carefully checked upon your arrival. Your license number is on record here. Use hot water sparingly. We reserve the right to eject without notice any objectionable person. Do not throw waste material of any kind in the toilet bowl.Thank you. Call again. The Management.
"P. S. We consider our guests the Finest People of the World."
たとえば8章冒頭の ポトフ(肉と野菜の煮込み)pot-au-feu
(直訳すると「火にかけた鍋」)が、
あっさり「家庭料理」と訳されています。
でも、深読みすればこの、pot-au-feu は、
1章冒頭の fire of my loins と対比になっている可能性があって、
ハンバートが、結婚相手にダッチワイフ的な目的こそもったものの、
ただし、fire of my loins は燃え立たなかったという含意が読み取れるゆえ、
そこで「家庭料理」と訳されては、ちょっとものたりません。